当前位置: 主页 > 天剑狂刀BT页游 >

国际在线 国天剑狂刀网页游戏公益服际语言文化交流平台

时间:2020-09-19 01:32来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

  This is the moment when every nation in Europe must have the chance to choose its own tomorrow free from the shadows of yesterday. In this century, we need a strong European Union that deepens the security and prosperity of this continent, while extending a hand abroad. In this century— in this city of all cities—we must reject the Cold War mindset of the past and resolve to work with Russia when we can, to stand up for our values when we must, and to seek a partnership that extends across this entire continent.

  此刻,每一个欧洲国家都应有机会摆脱昨日阴影、选择自己的未来。在这个世纪,我们需要一个强大的欧洲联盟,深化安全、繁荣欧洲大陆,同时向境外伸出援助之手。在这个世纪—在这个非比寻常的城市—我们必须摒弃过去的冷战思维,下决心在可能之时与俄罗斯搞好合作,坚决维护我们的价值观,并寻求遍及整个欧洲大陆的伙伴关系。

  This is the moment when we must build on the wealth that open markets have created, and share its benefits more equitably. Trade has been a cornerstone of our growth and global development. But we will not be able to sustain this growth if it favors the few and not the many. Together, we must forge trade that truly rewards the work that creates wealth, with meaningful protections for our people and our planet. This is the moment for trade that is free and fair for all.

  此刻我们必须把财富建立在开放的市场之上,更公平地分享利益。贸易已成为我们增长和全球发展的基石。但如果贸易仅惠及少数而不是多数,我们将无法保持增长。我们必须共同推进贸易发展以真正惠及那些创造财富的工作,更好地保护我们的人民和我们的地球。这是享受自由和公平贸易的时刻。

  This is the moment we must help answer the call for a new dawn in the Middle East. My country must stand with yours and with Europe in sending a direct message to Iran that it must abandon its nuclear ambitions. We must support the Lebanese who have marched and bled for democracy, and the Israelis and Palestinians who seek a secure and lasting peace. And despite past differences, this is the moment when the world should support the millions of Iraqis who seek to rebuild their lives, even as we pass responsibility to the Iraqi government and finally bring this war to a close.

  此刻,我们必须帮助中东响应新曙光的召唤。我的国家必须与你们的国家、与欧洲站在一起,给伊朗发出一个直接信号:它必须放弃核野心。我们必须支持在民主之路上奔走和流血的黎巴嫩人民,以及寻求安全和持久和平的以色列人和巴勒斯坦人。即使我们将责任转交伊拉克政府并最终结束这场战争,此时此刻,世界各国也应摒弃以往的分歧,支持数百万伊拉克人民重建生活。

  This is the moment when we must come together to save this planet. Let us resolve that we will not leave our children a world where the oceans rise and famine spreads and terrible storms devastate our lands. Let us resolve that all nations— including my own—will act with the same seriousness of purpose as has your nation, and reduce the carbon we send into our atmosphere. This is the moment to give our children back their future. This is the moment to stand as one.

  此刻,我们必须团结一心拯救这个星球。让我们下定决心,我们绝不会给我们的子孙后代留下一个海平面上升、饥荒蔓延、可怕风暴蹂躏我们家园的世界。让我们下定决心,所有国家—包括我自己的国家—像你们国家一样带着同样严肃的目标行动,减少我们排放到大气中的二氧化碳。此刻,我们应将子孙后代的未来交给他们,此刻,我们应团结一致。

  And this is the moment when we must give hope to those left behind in a globalized world. We must remember that the Cold War born in this city was not a battle for land or treasure. Sixty years ago, the planes that flew over Berlin did not drop bombs; instead they delivered food, and coal, and candy to grateful children. And in that show of solidarity, those pilots won more than a military victory. They won hearts and minds; love and loyalty and trust—not just from the people in this city, but from all those who heard the story of what they did here.

  此刻,我们必须给那些在全球化进程中落后的国家以希望。我们必须谨记,始于本市的冷战并非为了领土或财富。60年前,,掠过柏林上空的飞机并没有投掷炸弹,相反它们运来了食物和煤炭,并给心存感激的孩子送来了糖果。在那次团结的表现中,那些飞行员赢得的不仅仅是军事上的胜利,他们赢得了人心、爱、忠诚和信任—不仅来自本市人民,还来自所有听说他们在此地事迹的人们。

更多跟奥巴马学英语请点这里>>

------分隔线----------------------------