现在,中新两国政治互信不断加深,务实合作深入拓展。苏州工业园区、天津生态城两个政府间合作项目成功推进,以现代互联互通和现代服务经济为主题的第三个政府间合作项目即将在中国重庆落户。中国是新加坡最大贸易伙伴,新加坡是中国最大投资来源国和重要投资目的地。两国金融合作方兴未艾,新加坡已经成为重要的人民币离岸交易中心之一。双方在科技环保、教育人文、社会治理等领域合作成果丰硕。中新关系25年来的发展,紧密契合两国发展战略,契合中国发展方向和新加坡独特优势,走出了一条与时俱进的合作之路。Today, there are increasing political mutual trust and deepening practical cooperation between the two countries. The Suzhou Industrial Park and the Tianjin Eco City, two cooperation projects launched by the Chinese and Singaporean governments, have achieved full success. The third China-Singapore government-to-government cooperation project, with focus on connectivity and a service economy, will soon be launched in Chongqing, China. China is now Singapore's biggest trading partner, and Singapore is the biggest source of foreign investment and an important investment destination for China. The financial cooperation between the two countries is booming, with Singapore being one of the key Renminbi offshore trading centers. In addition, cooperation in science and technology, environmental protection, education, people-to-people exchanges, and social governance has delivered fruitful outcomes. The 25 years of growth in China-Singapore relations has closely aligned the development strategies of the two countries as well as China's development goal and Singapore's unique strengths, thus creating a new way of cooperation that is in keeping with the times. 在中新建交25周年之际,我们一致同意将中国和新加坡关系定位确定为与时俱进的全方位合作伙伴关系。我相信,在中新两国人民共同努力下,中新关系必将迎来新的更大的发展。On this occasion of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations, China and Singapore have agreed to turn our relations into an all-round cooperative partnership progressing with the times. I am confident that with the concerted efforts of our two peoples, China-Singapore relationship will surely make new and even greater progress. 老师们、同学们、女士们、先生们!Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen, 中国和东南亚山水相连,血脉相通,有文字可考的交往史长达2000多年。中华文明和东南亚文明千年互鉴共生。中国自古讲求和而不同、敦亲睦邻,同东南亚文化深度契合。中华文化追求的仁爱尚德、谦恭自省、敏而好学、止于至善,《三国演义》、《水浒传》等中国文学作品中人物具备的忠义品质,也是东南亚人民所推崇的。东南亚的饮食、音乐、建筑、绘画等也影响了中国民俗。China and many Southeast Asian countries are connected by mountains and rivers, and China shares close cultural bonds with all countries in Southeast Asia. We have a recorded history of interaction of more than 2,000 years. The Chinese and Southeast Asian civilizations have grown together through mutual enrichment over the millennia. Since the ancient times, we Chinese have valued harmony in diversity and good-neighborliness, which have much in common with the values of the people of Southeast Asia. The Chinese culture cherishes such values as benevolence, virtue, modesty, self-reflection, learning, and pursuit of excellence. In many Chinese literary classics such as the Romance of the Three Kingdoms and All Men Are Brothers, the protagonists are both loyal and righteous, and these are the qualities that are admired by the Southeast Asian people as well. Similarly, the cuisine, music, architecture, painting and religions of Southeast Asia have also influenced the Chinese culture. 近代以来,中国和东南亚国家在国家独立和民族解放的进程中彼此激励、相互支持,在经济社会发展的历程中相互启迪、通力合作,在应对亚洲金融危机、国际金融危机和抗击印度洋海啸、中国汶川特大地震中守望相助、和衷共济。时至今日,中国正同东南亚国家一道,书写着自身发展的历史新篇章。In modern times, China and Southeast Asian countries encouraged and supported each other in the cause of independence and liberation, and we have inspired and worked with each other in economic and social development. We assisted each other in overcoming the Asian financial crisis, the international financial crisis, the Indian Ocean tsunami and the devastating earthquake in Wenchuan, China. Today, China and Southeast Asian countries are making new progress in our respective development endeavors. 上世纪60年代起,东南亚国家创建东盟,走上了联合自强之路,并在近半个世纪中风雨兼程,实现了从动荡贫弱到稳定发展的跨越,成为地区和国际舞台上维护和平、促进发展、深化合作的一支重要力量。东盟在自身发展和对外交往中,形成了独具特色的“东盟方式”,强调相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度,为地区国家发展关系、深化合作、推进一体化提供了有益借鉴。今年年底,东盟即将建成共同体,这是亚洲地区第一个次区域共同体。中国将坚定发展同东盟的友好合作,坚定支持东盟发展壮大,坚定支持东盟共同体建设,坚定支持东盟在东亚区域合作中发挥主导作用。The Southeast Asian countries established the ASEAN in the 1960s in an effort to enhance development through unity. For nearly half a century, the Southeast Asian countries have addressed instability and underdevelopment and achieved stability and development, becoming an important force of peace, development and cooperation in regional and international arena. ASEAN has developed a distinctive ASEAN approach to both its own development and external affairs featuring mutual respect, consensus building and accommodating the comfort level of all parties. This has served the countries in the region well in their efforts to develop their relations, deepen cooperation and enhance integration. By the end of this year, the building of the ASEAN Community is expected to be completed, which will be the very first sub-regional community in Asia. China is committed to developing friendly relations and cooperation with ASEAN. We support ASEAN's development and growth, its community building endeavor as well as ASEAN centrality in East Asia regional cooperation. 老师们、同学们、女士们、先生们!Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen, |
