当前位置: 主页 > 天剑狂刀私服发布 >

习近平重要讲话双语实录:在新加坡国立大学的演讲(5)

时间:2024-08-18 23:10来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

——积极开展安全合作。“单丝不线,孤掌难鸣。”亚洲各国人民要践行亚洲安全观,协调推进地区安全治理,共同担当和应对传统和非传统安全问题,坚持以和平方式通过友好协商解决矛盾分歧,坚持发展和安全并重,共谋互尊互信、聚同化异、开放包容、合作共赢的邻国相处之道。-- We should actively pursue security cooperation. As a Chinese saying goes, a single line of silk doesn't make a thread, and one hand cannot clap. We Asian countries should foster a vision of security suited to Asia and take a holistic approach to handling security issues in the region. We should jointly address both traditional and non-traditional security issues. We should stay committed to peaceful settlement of differences and disputes through friendly consultation, and we should give equal emphasis to both development and security. Together, we can achieve open, inclusive and win-win cooperation among neighbors that is based on mutual respect and mutual trust, and achieved by expanding common ground and narrowing differences.

——不断巩固人缘相亲。亚洲各国人民要从悠久的历史文明中汲取养分,凝聚对亚洲价值的集体认同,拓展人文交流合作,夯实睦邻友好的社会民意基础,把“和”、“合”的传统理念付诸彼此相处之道,把修睦合作的薪火世代传承下去。-- We should strengthen the close bonds among our peoples. Asia is home to time-honored civilizations which have nurtured the collective Asian values and an Asian identity. We should draw on this valuable asset and encourage people-to-people exchanges to strengthen the popular support for good neighborly relations. The traditional Asian value of peace and harmony should continue to guide our exchanges. By doing so, we can ensure long-term harmony and cooperation among the Asian countries.

一段时间以来,大家都关心中国在南海问题上的政策。我要说的是,南海诸岛自古以来就是中国领土,维护自身的领土主权和正当合理的海洋权益,是中国政府必须承担的责任。中国南海政策的出发点和落脚点都是维护南海地区和平稳定。在中国和南海沿岸国共同努力下,南海局势总体是和平的,航行和飞越自由从来没有问题,将来也不会有问题,因为首先中国最需要南海航行通畅。尽管中国拥有主权的一些南海岛礁被他人侵占,但我们始终主张通过和平谈判方式解决问题。中国将坚持同直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判和协商解决有关争议,我们完全有能力,也有信心同东盟国家一道,维护好南海地区的和平稳定。我们欢迎域外国家参与亚洲和平与发展事业,为此发挥积极作用。当前,亚洲各国政府面临的最重要课题是如何实现持续快速发展,这需要一个和平稳定的环境。这是地区国家的最大公约数,域外国家也应该理解和尊重这一点并发挥建设性作用。

I know that people have been closely following China's policy on the South China Sea. Let me make this clear: The South China Sea islands have been China's territory since ancient times. It is the bounden duty of the Chinese government to uphold China's territorial sovereignty and legitimate maritime rights and interests. The starting point and ultimate purpose of China's policy toward the South China Sea is to maintain peace and stability there.

Thanks to the joint efforts of China and other littoral states, the situation in the South China Sea is generally peaceful. There has never been any problem with the freedom of navigation and overflight; nor will there ever be any in the future, for China needs unimpeded commerce through these waters more than anyone else.

Although some of the islands over which China has sovereignty have been occupied by others, we have all along advocated a resolution of these issues through peaceful negotiation. China will continue to seek resolution of the disputes through negotiation and consultation with countries directly involved on the basis of respecting historical facts and in accordance with the international law. China has every capacity and confidence to work with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.

We welcome non-Asian countries to make a positive contribution to peace and development in Asia. At present, the most important task facing all Asian governments is to ensure robust and sustained development, which requires a peaceful and stable environment. This is the biggest common interest of Asian countries. Non-Asian countries should understand and respect this and play a constructive role.

老师们、同学们、女士们、先生们!Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,

大家关心中国的发展走向。中共十八届五中全会刚刚闭幕,会议审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议,描绘了中国未来5年发展蓝图。按照我们的规划,到2020年,中国将全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标。I understand you are quite interested in China's future development. The Communist Party of China has just concluded the fifth Plenum of its 18th Central Committee. This plenum adopted a proposal for the 13th Five-Year Plan for national economic and social development, which is a blueprint for China's development in the next five years. Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.

------分隔线----------------------------