当前位置: 主页 > 天剑狂刀BT页游 >

[HK]天德化工(00609):二零二四年中期报告

时间:2024-11-07 15:11来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

[HK]天德化工(00609):二零二四年中期报告

时间:2024年09月11日 17:41:25 中财网

原标题:天德化工:二零二四年中期报告


Corporate Information
香港股份過戶登記處 HONG KONG SHARE REGISTRAR AND TRANSFER
OFFICE
香港中央證券登記有限公司 Computershare Hong Kong Investor Services Limited香港 Shops 1712-1716 on the 17th Floor
灣仔 Hopewell Centre 183 Queen’s Road East
皇后大道東183號合和中心 Wan Chai
17字樓1712-1716號舖 Hong Kong
註冊辦事處 REGISTERED OFFICE
Cricket Square Cricket Square
Hutchins Drive Hutchins Drive
P.O. Box 2681 P.O. Box 2681
Grand Cayman KY1-1111 Grand Cayman KY1-1111
Cayman Islands Cayman Islands
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG
香港主要營業地點
香港 Room 2204A on the 22nd Floor
中環夏愨道12號 Bank of America Tower
美國銀行中心 12 Harcourt Road Central
22字樓2204A室 Hong Kong
總辦事處及中華人民共和國 HEAD OFFICE AND PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS (「中國」)主要營業地點 IN THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (THE “PRC”)中國 Weifang High Tech Industry Development Zone
山東省 Weifang City
濰坊市 Shandong Province
濰坊高新技術產業開發區 The PRC
公司網址 COMPANY WEBSITE
www.tdchem.com
股份代號 STOCK CODE
香港聯合交易所有限公司(「聯交所」): 609 The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”): 609
INVESTOR RELATIONS
投資者關係
香港 Room 2204A on the 22nd Floor
中環夏愨道12號 Bank of America Tower
美國銀行中心 12 Harcourt Road Central
22字樓2204A室 Hong Kong
電話:852-2866 6848 Tel: 852-2866 6848
傳真:852-2866 8922 Fax: 852-2866 8922
ir@tdchem.com ir@tdchem.com
Condensed Consolidated Statement of Comprehensive Income
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 2024截至六月三十日止六個月
Six months ended 30 June
二零二四年 二零二三年
2024 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (未經審核)
(Unaudited) (Unaudited)

本期溢利 Profit for the period 33,850 183,857
其他全面收益 Other comprehensive income
不會重新分類至 Item that will not be reclassified to the income 收益表之項目: statement:
- 貨幣換算差異 – Currency translation differences 737 7,072
本期其他全面收益 Other comprehensive income for the period 737 7,072
本期全面收益總額 Total comprehensive income for the period 34,587 190,929
應佔全面收益總額: Total comprehensive income attributable to:本公司擁有人 Owners of the Company 43,242 173,351
非控制權益 Non-controlling interests (8,655) 17,578

34,587 190,929

Condensed Consolidated Statement of Cash Flows
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 2024截至六月三十日止六個月
Six months ended 30 June
二零二四年 二零二三年
2024 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (未經審核)
(Unaudited) (Unaudited)

經?業務產生之現金流量 Cash flows from operating activities
經營業務所得現金 Cash generated from operations 153,478 516,908已付所得稅 Income tax paid (1,633) (87,363)

經?業務產生之現金淨額 Net cash generated from operating activities 151,845 429,545
投資業務產生之現金流量 Cash flows from investing activities
購買物業、廠房及設備 Purchases of property, plant and equipment (104,007) (211,135)出售物業、廠房及設備之 Proceeds on disposals of property, plant and equipment所得款項 90 48
提取╱(存放)已抵押 Withdrawal/(Placement) of pledged bank deposits銀行存款 1,048 (1,047)
存放定期存款 Placement of time deposits (434,831) (202,322)
提取定期存款 Withdrawal of time deposits 317,590 147,463
已收利息 Interest received 10,771 6,417

投資業務所用之現金淨額 Net cash used in investing activities (209,339) (260,576)
融資業務產生之現金流量 Cash flows from financing activities
已付利息 Interest paid (619) –
新增銀行借款 New bank borrowing raised 26,000 –
向主要股東還款 Repayment to a substantial shareholder
-本金部分 – principal amount portion – (30,000)

融資業務產生╱(所用)之 Net cash generated from/(used in) financing 現金淨額 activities 25,381 (30,000)

現金及現金等值項目 Net (decrease)/increase in cash and
(減少)╱增加淨額 cash equivalents (32,113) 138,969
期初之現金及 Cash and cash equivalents
現金等值項目 at the beginning of the period 175,605 294,667
外匯匯率變動之影 Effect of foreign exchange rate changes 879 8,063
期末之現金及 Cash and cash equivalents
現金等值項目 at the end of the period 144,371 441,699

現金及現金等值項目 Analysis of balances of cash and
結餘分析 cash equivalents
短期銀行存款 Short-term bank deposits 44,474 257,150
銀行及手頭現金 Cash at banks and on hand 99,897 184,549

144,371 441,699

Condensed Consolidated Statement of Changes in Equity
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 2024本公司擁有人應佔權益
Equity attributable to owners of the Company

外幣
物業 匯兌儲備
盈餘公積金 重估儲備 Foreign 購股權儲備 非控制權益
股本 股份溢價 特別儲備 Surplus Property 公益金 currency Share 其他儲備 保留溢利 Non-Share Share Special reserve revaluation Public translation option Other Retained 合計 controlling 總權益
capital premium reserve fund reserve welfare fund reserve reserve reserve profits Total interests Total equity
人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元 人民幣千元
RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000 RMB'000

於二零二三年一月一日之 Balance as at 1 January 2023
結餘(經審核) (Audited) 7,986 138,277 31,182 205,433 1,653 633 10,897 1,204 711,351 1,301,205 2,409,821 94,341 2,504,162
宣派二零二二年末期股息 2022 final dividend declared
(附註9) (note 9) – – – – – – – – – (162,737) (162,737) – (162,737)股權結算以股份支付之 Equity-settled share-based payment
款項開支(附註18) expenses (note 18) – – – – – – – 469 – – 469 – 469儲備轉移(附註) Transfer to reserve (note) – – – – – – – – 69,110 (69,110) – – –
與擁有人交易 Transactions with owners – – – – – – – 469 69,110 (231,847) (162,268) – (162,268)

本期溢利 Profit for the period – – – – – – – – – 166,098 166,098 17,759 183,857其他全面收益 Other comprehensive income
貨幣換算差異 Currency translation differences – – – – – – 7,253 – – – 7,253 (181) 7,072
期內全面收益總額 Total comprehensive income
for the period – – – – – – 7,253 – – 166,098 173,351 17,578 190,929
於二零二三年六月三十日之 Balance as at 30 June 2023
結餘( 未經審核) (Unaudited) 7,986 138,277 31,182 205,433 1,653 633 18,150 1,673 780,461 1,235,456 2,420,904 111,919 2,532,823

附註: Note:
截至二零二三年六月三十日止六個月期間,一家於中國 A wholly-owned subsidiary established in the PRC capitalised its retained
成立的全資附屬公司將保留溢利資本化以透過擴大註冊 profits to increase its paid-up capital by enlarging of its registered capital
資本的方式增加其實繳資本。 during the six months period ended 30 June 2023.Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 20242. 主要會計政策 2. PRINCIPAL ACCOUNTING POLICIES
In the current interim period, the Group has applied, for the first 於本中期期間內,本集團首次應用由香港會
time, the following amendments to standards and interpretations 計師公會刊發之以下準則及詮釋的修訂本
(“amended HKFRSs”) issued by the HKICPA, which are relevant (「經修訂香港財務報告準則」),以上各項均
or effective for the Group’s financial year beginning on 1 January 與本集團於二零二四年一月一日開始之財政
2024:
年度相關或有效:
香港會計準則第1號的 負債分類為流動或非流動 Amendments to HKAS 1 Classification of Liabilities as Current or
修訂本 Non-current
香港會計準則第1號的 帶契約的非流動負債 Amendments to HKAS 1 Non-current Liabilities with Covenants修訂本
香港詮釋第5號(經修訂) 財務報表呈列 - 借款人 HK Interpretation 5 (Revised) Presentation of Financial Statements –
對包含按要求償還條款 Classification by the Borrower of a Term 的定期貸款之分類 Loan that Contains a Repayment on Demand
Clause
香港會計準則第7號及 供應商融資安排 Amendments to HKAS 7 and Supplier Finance Arrangements香港財務報告準則第7號 HKFRS 7
的修訂本
香港財務報告準則 售後租回的租賃負債 Amendments to HKFRS 16 Lease Liability in a Sale and Leaseback第16號的修訂本
Amendments to HKAS 7 and HKFRS 7 – Supplier
香港會計準則第7號及香港財務報告準
Finance Arrangements
則第7號的修訂本「供應商融資安排」
於二零二三年七月二十一日,香港會計師公 On 21 July 2023, the HKICPA issued Supplier Finance 會頒佈供應商融資安排,對香港會計準則第 Arrangements, which amended HKAS 7 Statement of Cash Flows 7號「現金流量表」及香港財務報告準則第7號 and HKFRS 7 Financial Instruments: Disclosures.「金融工具:披露」作出修訂。

The amendments require entities to provide certain specific 該等修訂本要求實體提供與供應商融資安排
disclosures (qualitative and quantitative) related to supplier 相關的若干特定披露(定性和定量)。該等修
finance arrangements. The amendments also provide guidance on 訂本亦就供應商融資安排的特徵提供指引。

characteristics of supplier finance arrangements.
The amendments provide a transition relief whereby the Group is 該等修訂本提供過渡寬免,即本集團毋須就
not required to provide the disclosures, otherwise required by the 實體首次應用該等修訂本之年度報告期間內
amendments, for any interim period presented within the annual 呈列之任何中期期間提供該等修訂本所規定
reporting period in which the entity first applies those amendments.者以外的披露。

Apart from disclosed above, the application of the other amended 除上述披露的內容外,應用自二零二四年一
HKFRSs that are relevant and effective from 1 January 2024 did not 月一日起生效且相關的經修訂香港財務報
have any significant impact on the Group’s accounting policies and 告準則不會對本集團的會計政策產生重大影
no material effect on the amounts reported and/or disclosures set 響,也不會對本中期簡明綜合財務報表所申
out in these interim condensed consolidated financial statements.報的金額和╱或所載的披露事項產生重大影
響。

Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 20244. 分部資料(續) 4. SEGMENT INFORMATION (Continued)
The Group’s disaggregated revenue from external customers are 本集團來自外界客戶之分類營業額劃分為以
divided into the following geographical areas:
下地區:
截至六月三十日止六個月
Six months ended 30 June
二零二四年 二零二三年
2024 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (未經審核)
(Unaudited) (Unaudited)

中國(本地) The PRC (domicile) 708,475 790,140
印度 India 124,289 180,883
瑞士 Switzerland 25,344 48,562
阿拉伯聯合酋長國 United Arab Emirates 24,533 9,987
美國 United States of America 16,375 19,474
其他 Others 88,749 103,868

987,765 1,152,914

The geographical location of customers is based on the location at 客戶之地區劃分以貨品送達地區為基準。

which the goods are delivered.
Information about major customer
主要客戶資料
Revenue attributed from a customer that accounted for 10% or 貢獻本集團總營業額10%或以上的客戶營業
more of the Group’s total revenue is as follows:
額如下:
截至六月三十日止六個月
Six months ended 30 June
二零二四年 二零二三年
2024 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (未經審核)
(Unaudited) (Unaudited)

客戶A Customer A 不適用 N/A* 129,543

* less than 10%
* 少於10%
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 20247. 除所得稅前溢利 7. PROFIT BEFORE INCOME TAX
截至六月三十日止六個月
Six months ended 30 June
二零二四年 二零二三年
2024 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (未經審核)
(Unaudited) (Unaudited)

除所得稅前溢利已 Profit before income tax is arrived at after 扣除╱(計入): charging/(crediting):
董事酬金 Directors’ remuneration
- 袍金 – Fees 287 284
- 薪金、酌情花紅及 – Salaries, discretionary bonus and 其他福利 other benefits 1,676 1,873
- 退休福利計劃供款 – Retirement benefit scheme contributions (附註(i)) (note (i)) 61 63
- 股權結算以股份支付之 – Equity-settled share-based payment 款項開支 expenses – 230

2,024 2,450
其他僱員成本 Other employee costs 87,187 90,854
退休福利計劃供款(附註(i)) Retirement benefit scheme contributions (note (i)) 8,699 8,238
股權結算以股份支付之 Equity-settled share-based
款項開支 payment expenses – 239

總僱員成本 Total employee costs 97,910 101,781

使用權資產折舊 Depreciation of right-of-use assets 1,287 1,225無形資產攤銷 Amortisation of intangible assets 902 902
確認為開支之存貨成本 Cost of inventories recognised
(附註(ii)),包括: as an expense (note (ii)), including: 843,681 846,528- 撇減至可變現淨值之 – Reversal of write-down of inventories 存貨回撥 to net realisable value (2,697) –
物業、廠房及設備之折舊 Depreciation on property, plant and equipment 83,700 64,995出售物業、廠房及設備之 Loss/(Gain) on disposal of property, plant and 虧損╱(收益),淨額 equipment, net 43 (4)
貿易應收賬減值虧損撥備 Provision of impairment losses on trade (附註12) receivables (note 12) 110 3
其他應收款項減值虧損回撥 Reversal of impairment loss on other (附註13(ii)) receivables (notes 13 (ii)) (277) –
其他應收款項撇銷虧損 Loss on write-off of other receivables 144 –物業、廠房及設備之 Loss on write-off of property, plant and 撇銷虧損 equipment 8 –
有關短期租賃的租賃付款 Lease payments in respect of short-term leases 1,934 2,163研究成本(附註(iii)) Research costs (note (iii)) 54,426 26,115
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 20248. 所得稅開支(續) 8. INCOME TAX EXPENSE (Continued)
The Company’s subsidiaries incorporated in Hong Kong are subject 截至二零二四年六月三十日止六個月,本公
to Hong Kong Profits Tax at the tax rate of 16.5% (six months 司在香港註冊成立的附屬公司須按其估計應
ended 30 June 2023: 16.5%) on their estimate assessable profit for 課稅溢利的16.5%(截至二零二三年六月三十
the six months period ended 30 June 2024. No provision for Hong 日止六個月:16.5%)稅率繳納香港利得稅。

Kong Profits Tax has been made as no assessable profit derived 由於期內並無在香港產生應課稅溢利,故無
from Hong Kong for the period (six months ended 30 June 2023: 作出香港利得稅撥備(截至二零二三年六月
Nil).
三十日止六個月:無)。

The Company’s subsidiaries established in the PRC are subject to 期內,本公司在中國成立的附屬公司須按稅
PRC Enterprise Income Tax at the rate of 25% for the period (six 率25%(截至二零二三年六月三十日止六個
months ended 30 June 2023: 25%).
月:25%)繳納中國企業所得稅。

The Group has adopted 10% withholding tax rate for PRC
期內,本集團已就中國預提稅採納10%(截
withholding tax purpose for the period (six months ended 30 June 至二零二三年六月三十日止六個月:10%)
2023: 10%).
的預提稅稅率。

9. 股息 9. DIVIDENDS
The proposed 2023 final dividend of HK$0.10 (2022: HK$0.20) 本公司股東(「股東」)於二零二四年六月七日
per share, totalling RMB80,652,000 (2022: RMB162,737,000) was 舉行的股東週年大會上批准派付建議的二零
approved by the Company’s shareholders (the "Shareholders") at 二三年末期股息每股港幣0.10元(二零二二
the annual general meeting held on 7 June 2024. It was recognised 年:港幣0.20元),合共人民幣80,652,000元
in “accruals and other payables” in the interim condensed (二零二二年:人民幣162,737,000元),並於
consolidated statement of financial position and has been
中期簡明綜合財務狀況表中計入「應付未付
subsequently paid on 29 August 2024.
賬款及其他應付款項」,隨後已於二零二四
年八月二十九日派付。

The Board has declared an interim dividend of HK$0.02 per share 董事會就截至二零二四年六月三十日止六個
(six months ended 30 June 2023: HK$0.03) for the six months 月宣派中期股息每股港幣0.02元(截至二零
ended 30 June 2024.
二三年六月三十日止六個月:港幣0.03元)。

10. EARNINGS PER SHARE
10. 每股盈利
本公司擁有人應佔每股基本及攤薄盈利乃根 The calculations of basic and diluted earnings per share attributable
據以下數據計算: to owners of the Company are based on the following data:截至六月三十日止六個月
Six months ended 30 June
二零二四年 二零二三年
2024 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (未經審核)
(Unaudited) (Unaudited)

本公司擁有人應佔本期溢利 Profit for the period attributable to owners of the Company 42,357 166,098

Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 202412. 貿易應收賬及應收票據 12. TRADE AND BILLS RECEIVABLE
二零二四年 二零二三年
六月三十日 十二月三十一日
30 June 2024 31 December 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (經審核)
(Unaudited) (Audited)

貿易應收賬 Trade receivables 296,735 262,208
應收票據 Bills receivable 159,988 170,936

456,723 433,144
減:減值虧損撥備 Less: Impairment loss allowance (1,829) (1,719)
454,894 431,425

本集團給予貿易客戶之信貸期一般介乎一 The Group allows a credit period normally ranging from one to 至六個月(二零二三年十二月三十一日:一 six months (31 December 2023: one to six months) to its trade
至六個月)。應收票據為不計息之銀行承兌 customers. Bills receivable are non-interest bearing bank acceptance
票據,並自報告期間結束後六個月內(二零 bills and matured within six months (31 December 2023: within
二三年十二月三十一日:六個月內)到期。 six months) from the end of reporting period. Each customer has
每位客戶均有最高信貸限額。本集團致力對 a maximum credit limit. The Group seeks to maintain strict control
應收款項結欠維持嚴謹的控制。本集團管理 over its outstanding receivables. Overdue balances are reviewed
層會定期檢討逾期欠款。 regularly by management of the Group.於報告日期,貿易應收賬及應收票據(扣除 Ageing analysis of trade and bills receivable (net of loss allowance)
虧損撥備)按發票日期所作之賬齡分析如下: at the reporting date, based on the invoice date, is stated as
follows:
二零二四年 二零二三年
六月三十日 十二月三十一日
30 June 2024 31 December 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (經審核)
(Unaudited) (Audited)

0至90日 0 to 90 days 389,057 346,580
91至180日 91 to 180 days 62,222 83,770
181至365日 181 to 365 days 3,552 1,007
超過365日 Over 365 days 63 68

454,894 431,425

Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 202413. 預付款項及其他應收款項(續) 13. PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES (Continued)
附註: Notes:
(i) 應收一家前附屬公司款項(未計提減值虧損 (i) Amounts due from a former subsidiary before impairment loss
撥備)人民幣15,082,000元乃無抵押且在可 allowance of RMB15,082,000 was unsecured and considered 預見將來極可能無法收回,故於二零二三 as highly unlikely recoverable in the foreseeable future. Thus,
年十二月三十一日,已全數作出減值虧損 an impairment loss allowance was fully provided as at 31 撥備。董事認為,本公司附屬公司已用盡所 December 2023. In the opinion of the Directors, all feasible
有可行方法收回應收前附屬公司款項人民 actions to recover the amount due from the former subsidiary 幣15,082,000元。因此,減值虧損撥備人民 of RMB15,082,000 had been exhausted by the Company's 幣15,082,000元於截至二零二四年六月三十 subsidiary. Consequently, the impairment loss allowance of 日止六個月確認為撇銷。 RMB15,082,000 was then recognised as a write-off for the six months ended 30 June 2024.
(ii) 根據法院於二零二一年十二月二十二日就 (ii) According to the court judgement granted on 22 December 2021
合同糾紛頒佈的裁決,承包商有義務向本公 arising from a contractual dispute, a contractor was obligated to
司的附屬公司退還訂金及作出賠償。於二零 refund the deposit and make compensation to the Company’s 二二年,本公司之附屬公司累計收到訂金退 subsidiary. In 2022, the Company’s subsidiary had received an
款人民幣1,703,000元。因此,於二零二一 aggregated amount of RMB1,703,000 for the refund of deposit. 年計提之減值虧損撥備人民幣1,980,000元 Therefore, the impairment loss allowance provided in 2021 of 已於收回時被部分回撥,並在截至二零二二 RMB1,980,000 was partially reversed upon the collection and 年十二月三十一日止年度之損益中確認和導 recognised in the profit or loss for the year ended 31 December
致於二零二二年及二零二三年十二月三十一 2022, and resulted in RMB277,000 of impairment loss allowance
日的減值虧損撥備為人民幣277,000元。截 as at 31 December 2022 and 2023. During the six months ended 至二零二四年六月三十日止六個月,由於法 30 June 2024, the Company’s subsidiary had received further
院就承包商針對本公司附屬公司提出的上 refund of deposits and compensation with aggregate amount 訴作出最終判決,本公司附屬公司再收到 of RMB2,150,000 due to the release of final court judgement 退還訂金及賠償金額共計人民幣2,150,000 on the appeal raised against the Company’s subsidiary by the
元,故由減值虧損撥備回撥人民幣277,000 contractor, therefore, impairment loss allowance of RMB277,000
元並計入截至二零二四年六月三十日止六 was reversed and credited to the condensed consolidated income
個月的簡明綜合收益表,而餘額(即扣除相 statement for the six months ended 30 June 2024 while the 關法律及其他費用後)為賠償金額人民幣 residual amount (i.e. after deduction of the relevant legal and
1,664,000元(附註5),已於截至二零二四年 other expenses) representing the compensation of RMB1,664,000
六月三十日止六個月的簡明綜合收益表中 (note 5) was recognised as other income and gains in the 確認為其他收入及收益。 condensed consolidated income statement for the six months ended 30 June 2024.
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 202415. 應付未付賬款及其他應付款項 15. ACCRUALS AND OTHER PAYABLES二零二四年 二零二三年
六月三十日 十二月三十一日
30 June 2024 31 December 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (經審核)
(Unaudited) (Audited)

有關物業、廠房及設備之 Payables for property, plant and equipment應付款項 134,805 181,624
應付未付開支 Accrued expenses 29,699 22,894
應付工資及福利 Wages and welfare payables 6,993 13,805
應付其他地方稅項 Other local tax payables 4,592 3,539
其他應付款項 Other payables 47,894 41,924
應付股息 Dividend payable 80,652 –

304,635 263,786

16. SHARE CAPITAL
16. 股本
股份數目 金額
Number of shares Amount
千股 幣千元 人民幣千元
’000 shares HK$’000 RMB’000

法定: Authorised:
每股面值港幣0.01元普通股 Ordinary shares of HK$0.01 each
於二零二三年一月一日(經審核)、 As at 1 January 2023 (Audited), 二零二三年十二月三十一日(經審核)、 31 December 2023 (Audited), 二零二四年一月一日(經審核)及 1 January 2024 (Audited) and 二零二四年六月三十日(未經審核) 30 June 2024 (Unaudited) 100,000,000 1,000,000
已發行及繳足: Issued and fully paid:
每股面值港幣0.01元普通股 Ordinary shares of HK$0.01 each
於二零二三年一月一日(經審核)、 As at 1 January 2023 (Audited), 於二零二三年十二月三十一日(經審核)、 31 December 2023 (Audited), 二零二四年一月一日(經審核)及 1 January 2024 (Audited) and 二零二四年六月三十日(未經審核) 30 June 2024 (Unaudited) 869,418 8,695 7,986
Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 202418. 以股份支付之款項(續) 18. SHARE-BASED PAYMENTS (Continued)Details of the specific categories of outstanding share options are as 特定類別之尚未行使購股權詳情載列如下:
follows:
承授人類別╱姓名 尚未行使購股權數目
Category/Name of 授出日期 歸屬日期 行使期間 行使價 Number of outstanding grantee Date of grant Vesting date Exercise period Exercise price share options二零二四年 二零二三年
六月三十日 十二月三十一日
30 June 31 December
2024 2023
(未經審核) (經審核)
(Unaudited) (Audited)

劉楊先生(附註) 二零二一年八月三十日 二零二三年八月三十日 二零二三年八月三十日至 港幣0.908元 2,500,000 2,500,000
Mr. Liu Yang (note) 30 August 2021 30 August 2023 二零二八年八月二十九日 HK$0.90830 August 2023 to
29 August 2028
陳孝華先生(附註) 二零二一年八月三十日 二零二三年八月三十日 二零二三年八月三十日至 港幣0.908元 2,000,000 2,000,000
Mr. Chen Xiaohua (note) 30 August 2021 30 August 2023 二零二八年八月二十九日 HK$0.90830 August 2023 to
29 August 2028
僱員
二零二一年八月三十日 二零二三年八月三十日 二零二三年八月三十日至 港幣0.908元 4,500,000 4,500,000Employees 30 August 2021 30 August 2023 二零二八年八月二十九日 HK$0.90830 August 2023 to
29 August 2028

9,000,000 9,000,000

附註: Note:
劉楊先生及陳孝華先生乃執行董事。 Mr. Liu Yang and Mr. Chen Xiaohua are the executive Directors.Notes to the Condensed Consolidated Financial Statements
截至二零二四年六月三十日止六個月 For the six months ended 30 June 202419. 關聯方交易 19. RELATED PARTY TRANSACTIONS
During the period ended 30 June 2024, the Group entered into the 於截至二零二四年六月三十日止期間,本集
following transactions with related parties:
團與關聯方訂立以下交易:
(a) 與關聯方的交易 (a) Transactions with related parties
截至六月三十日止六個月
Six months ended 30 June
二零二四年 二零二三年
2024 2023
人民幣千元 人民幣千元
RMB’000 RMB’000
(未經審核) (未經審核)
(Unaudited) (Unaudited)

付予一名(截至二零二三年 Short-term lease expenses to a related 六月三十日止六個月:一名) company in which one (six months 執行董事擁有實益權益並可 ended 30 June 2023: one) executive 行使重大影響力的關聯公司 Director has beneficial interests and 的短期租賃開支 can exercise significant influence 257 257
向主要股東還款,淨額 Repayment to a substantial shareholder, net – 29,870

(b) 主要管理人員的報酬 (b) Compensation of key management personnel主要管理人員之酬金載於附註7。 Remuneration for key management personnel are set out in note 7.
20. 公允值計量 20. FAIR VALUE MEASUREMENT
A number of assets and liabilities included in the Unaudited 未經審核簡明財務資料載有多項須按公允值
Condensed Financial Information require measurement at, and/or 計量和╱或披露的資產和負債。

disclosure of, fair value.
The fair value measurement of the Group’s financial and non-本集團的金融和非金融資產和負債的公允值
financial assets and liabilities utilised market observable inputs 計量乃盡可能使用市場可觀察輸入值和數
and data as far as possible. Inputs used in determining fair value 據。用於確定公允值計量的輸入值乃根據所
measurements are categorised into different levels based on how 用估值技術中使用的輸入值的可觀察程度而
observable the inputs used in the valuation technique utilised are 分為不同級別(「公允值級別」):
(the “Fair Value Hierarchy”):
? Level 1: Quoted prices in active markets for identical items ? 第一級別:相同項目在活躍市場中的
(unadjusted);
報價(未經調整);
? Level 2: Observable direct or indirect inputs other than Level 1 ? 第二級別:可為直接或間接的可觀察
inputs;
輸入值,惟第一級別輸入值除外;
? Level 3: Unobservable inputs (i.e. not derived from market ? 第三級別:不可觀察輸入值(即非來自
data).
市場數據)。

Management Discussion and Analysis
業務回顧 BUSINESS REVIEW
於回顧期內,全球利率仍持續高企,國際地緣政 During the period under review, global interest rates remained
治局勢越趨緊張,加上歐美多國追求在國內自產 elevated while the international geopolitical situation increasingly
原材料和供應鏈多樣化,以上種種對中國製造的 intensified. Moreover, many European countries and the United
產品出口造成負面影響。另一方面,國內製造業 States pursued domestic production of raw materials and diversified
和基礎設施新增投資逐步放緩,且房地產行業下 their supply chains, collectively impacting the export of goods
降趨勢持續,進一步拖累國內經濟發展以及居民 manufactured in the PRC negatively. On the other hand, the gradual
收入,該等因素都削弱了國內消費者信心。面對 slowdown in new investment in the domestic manufacturing industry
上述不利的營商條件,國內整體製造業遭受重大 and infrastructure, coupled with the persistent downward trend
打擊,產品價格之間的競爭尤其激烈,,導致整個 in the real estate sector, further hindered economic development
產業鏈的利潤率普遍下降,本集團的產品售價也 and reduced the income of residents of the PRC. These factors
因而進一步全面大幅下滑。 eroded consumer confidence within the PRC. Confronted with the aforementioned adverse business conditions, the domestic manufacturing industry suffered significant setbacks. Price competition among products was particularly intense, leading to a general decrease in profit margins throughout the entire industry chain. Consequently, the selling prices of the products of the Group also declined drastically across the board.
面對疲弱的經濟狀況,本集團已調整其銷售及市 In view of the weak economic situation, the Group adjusted its sales
場行銷策略,積極拓展下游產業的應用領域和擴 and marketing strategies to vigorously explore products application
大客戶群,以盡量提高本集團的產品銷售量,從 coverage in the downstream industries and expand its customer
而部分抵消因本集團產品售價大幅下降拖累營業 base. This was done to boost as much as possible the sales volume of
額的負面影響。因此,本集團營業額較去年同期 the products of the Group, therefore partially offsetting the negative
相比的下跌幅度相對溫和。 impacts on the turnover caused by the drastic decline in selling prices of the Group’s products. As a result, the decrease in the revenue of the Group was relatively moderate as compared to that of the corresponding period last year.
On the other hand, thanks to the Group’s long-standing efforts to 另一方面,受惠於本集團長期以來在完善上游原
improve the supply chain of upstream raw materials, several raw 材料供應鏈方面所作的努力,若干原材料生產線
materials production lines were constructed in previous years, which 已於過往年度建成,從而提高原材料的自給能
enhanced self-sufficiency in raw materials and reduced reliance 力,減少依賴對外採購,此舉亦可進一步深化本
on external procurement. This move can also further deepen the 集團的循環經濟生產體系,同時亦能提升整體的
Group’s circular economy production system and improve overall 成本效益。於回顧期內,該等生產線已開始商業
cost-effectiveness simultaneously. During the period under review, 生產,並已帶來預期效益。此外,本集團進一步
these production lines commenced commercial production and
完善採購策略,以盡量降低整體原材料成本。再
delivered the expected benefits. In addition, the Group further 者,本集團一直致力優化其生產工藝以符合安全
refined its procurement strategies to minimise overall cost of raw 及環保要求,這些改進亦能提升本集團的生產效
materials to the largest possible extent. Coupled with the Group’s 益,上述抑制生產成本的措施於回顧期內已見成
efforts to optimise production processes to meet the safety and 效。然而,生產成本的減幅遠不及本集團產品售
environmental protection requirements, these improvements
價跌幅,故本集團於回顧期內的毛利及毛利率均
also enhanced the production efficiency of the Group. The
較去年同期大幅下跌。

aforementioned measures to curb the costs of production were effective during the period under review. However, the extent of reduction in the costs of production was not as significant as the drop in the selling prices of the Group’s products. Consequently, both the gross profit and gross profit margin of the Group during the period under review were drastically lower than those of the corresponding period last year.
Management Discussion and Analysis
財務回顧 FINANCIAL REVIEW
營業額及毛利 Revenue and gross profit
由於中國經濟不景氣,本集團產品在回顧期內的 Due to the economic downturn in the PRC, the overall selling prices
整體售價大幅下降。儘管本集團已調整銷售及行 of the products of the Group decreased substantially during the
銷策略以應付充滿挑戰的市場環境,但截至二零 period under review. Even though the sales and marketing strategies
二四年六月三十日止六個月,本集團營業額仍 of the Group have been adjusted to counteract the challenging
下跌至約人民幣987,800,000元(截至二零二三 market environment, the revenue of the Group still declined to
年六月三十日止六個月:人民幣1,152,900,000 approximately RMB987.8 million for the six months ended 30
元),較去年同期下降約人民幣165,100,000元或 June 2024 (six months ended 30 June 2023: RMB1,152.9 million),
14.3%。 representing a decrease of approximately RMB165.1 million or 14.3% as compared with that of the corresponding period last year.隨著中國經濟持續承受下行壓力,原材料成本 With persistent downward pressure on the PRC economy, the costs
亦有所下降。此外,本集團透過實施多項改善措 of raw materials also declined. Furthermore, the Group enhanced
施以提升整體生產力。然而,原材料成本的下跌 overall productivity by implementing various improvement measures.
幅度及生產力提升所帶來的成本效益並不足以 However, the degree of costs reduction from raw materials and
抵銷本集團產品售價下跌所帶來的不利影響。 the costs effectiveness of enhanced productivities were insufficient
本集團毛利大幅下降至約人民幣144,100,000 to offset the adverse impact of the lower selling prices of the
元(截至二零二三年六月三十日止六個月:人民 products of the Group. The gross profit of the Group decreased
幣306,400,000元),較去年同期減少約人民幣 considerably to approximately RMB144.1 million (six months ended
162,300,000元或53.0%。同樣,毛利率亦大幅 30 June 2023: RMB306.4 million), representing a decrease of
下降12.0個百分點至14.6%(截至二零二三年六 approximately RMB162.3 million or 53.0% as compared with that of
月三十日止六個月:26.6%)。 the corresponding period last year. Likewise, the gross profit margin decreased significantly by 12.0 percentage points to 14.6% (six months ended 30 June 2023: 26.6%).
Operating expenses
營運開支
Selling expenses increased by approximately RMB7.1 million from 銷售開支由去年同期約人民幣29,200,000元上
approximately RMB29.2 million of the corresponding period last 升約人民幣7,100,000元至回顧期內約人民幣
year to approximately RMB36.3 million for the period under review. 36,300,000元,主因是:(i)由於海外銷量增加,
Such increase was mainly due to (i) the increase in the costs of 加上紅海地區船舶遇襲,迫使船公司將船舶改
transportation related to overseas sales caused by attacks on the 道至較長航線,船運成本因而上升;及(ii)海外銷
vessels in the Red Sea area, which forced shipping companies to 售的銷售佣金增加。銷售開支佔本集團營業額的
divert vessels to longer sea routes, thus driving up shipping costs, 比例為3.7%(截至二零二三年六月三十日止六個
and the increase in overseas sales volume; and (ii) the increase in 月:2.5%)。

sales commission for overseas sales. The selling expenses to the Group’s revenue ratio was 3.7% (six months ended 30 June 2023: 2.5%).
Administrative and other operating expenses amounted to
行政及其他營運開支達約人民幣83,300,000元
approximately RMB83.3 million (six months ended 30 June 2023: (截至二零二三年六月三十日止六個月:人民幣
RMB51.8 million), representing an increase of approximately 51,800,000元),與去年同期相比,上升約人民
RMB31.5 million or 60.8% as compared with those of the
幣31,500,000元或60.8%,主因是:(i)研究開發
corresponding period last year. The increase in administrative and 費用增加;(ii)招待費用增加以促進業務;及(iii)
折舊費用增加。行政及其他營運開支佔本集團營 other operating expenses was mainly attributable to (i) increased
業額的比例為8.4%(截至二零二三年六月三十日 research and development expenses; (ii) increased entertainment
止六個月:4.5%)。 expenses to promote the business; and (iii) increased depreciation expenses. The administrative and other operating expenses to the Group’s revenue ratio was 8.4% (six months ended 30 June 2023: 4.5%).
Management Discussion and Analysis
財務回顧(續) FINANCIAL REVIEW (Continued)
流動資金及財務資源 Liquidity and financial resources
截至二零二四年六月三十日止六個月,本集團之 For the six months ended 30 June 2024, the Group’s primary sources
主要資金來源包括經營活動產生之淨現金流入約 of funding included the net cash inflow generated from operating
人民幣151,800,000元(截至二零二三年六月三十 activities of approximately RMB151.8 million (six months ended 30
日止六個月:人民幣429,500,000元)、已收銀行 June 2023: RMB429.5 million), bank interest income received of
利息收入約人民幣10,800,000元(截至二零二三 approximately RMB10.8 million (six months ended 30 June 2023:
年六月三十日止六個月:人民幣6,400,000元)、 RMB6.4 million), net proceeds from disposal of property, plant and
出售物業、廠房及設備所得款項淨額約人民幣 equipment of approximately RMB0.1 million (six months ended 30
100,000元(截至二零二三年六月三十日止六個 June 2023: RMB0.05 million), and newly raised bank borrowings of
月:人民幣50,000元)及新增銀行借款約人民幣 approximately RMB26.0 million (six months ended 30 June 2023:
26,000,000元(截至二零二三年六月三十日止六 Nil). With the financial resources generated from the Group’s
個月:無)。憑藉本集團營運所得的財務資源, operations, the Group spent approximately RMB104.0 million (six
本集團斥資約人民幣104,000,000元(截至二零 months ended 30 June 2023: RMB211.1 million) in the acquisition
二三年六月三十日止六個月:人民幣211,100,000 of the property, plant and equipment, interest paid of approximately
元)購入物業、廠房及設備、支付利息約人民幣 RMB0.6 million (six months ended 30 June 2023: Nil), and no
600,000元(截至二零二三年六月三十日止六個 repayment of the principal amount of advances from a substantial
月:無)及並無償還主要股東墊款本金(截至二零 Shareholder (six months ended 30 June 2023: RMB30.0 million).
二三年六月三十日止六個月:人民幣30,000,000
元)。

本集團的負債比率乃按未償還借款總額減現金 Gearing ratio of the Group is calculated as total outstanding
及銀行結餘、定期存款及已抵押銀行存款除以總 borrowings less cash and bank balances, time deposits and pledged
權益計算。於二零二四年六月三十日,本集團的 bank deposits divided by total equity. As at 30 June 2024, the
銀行與現金結餘、定期存款及已抵押銀行存款約 Group had bank and cash balances, time deposits and pledged bank
人民幣701,300,000元(二零二三年十二月三十一 deposits of approximately RMB701.3 million (31 December 2023:
日:人民幣616,400,000元)。未償還借款總額約 RMB616.4 million). The total amount of outstanding borrowings was
人民幣71,700,000元(二零二三年十二月三十一 approximately RMB71.7 million (31 December 2023: Nil). The Group
日:無)。本集團於回顧期內保持穩健的財務狀 during the period under review kept a solid financial position and
況,於二零二四年六月三十日的淨現金結餘(即 maintained a net cash balance (total cash and cash equivalent net of
現金及現金等值項目總額減去借款總額)約人民 total borrowings) of approximately RMB629.6 million (31 December
幣629,600,000元(二零二三年十二月三十一日: 2023: RMB616.4 million) as at 30 June 2024. As at 30 June 2023
人民幣616,400,000元)。於二零二三年及二零 and 2024, the Group’s cash and cash equivalents were greater than
二四年六月三十日,本集團的現金及現金等值高 the total outstanding borrowings, and therefore, the gearing ratio
於未償還借款總額,因此,負債比率並不適用。 is not applicable. The net current assets amounted to approximately
淨流動資產約人民幣906,100,000元(二零二三年 RMB906.1 million (31 December 2023: RMB924.2 million).十二月三十一日:人民幣924,200,000元)。

基於本集團的財政狀況,加上來自經營活動的現 By virtue of the Group’s financial position with cash inflow generated
金流入及由銀行提供的可用信貸額度,本集團有 from the operating activities and available credit facilities from the
能力應付可預見將來的資本承擔及所需的營運資 banks, the Group is capable to fulfill its capital commitments and
金。然而,本集團將繼續緊密及謹慎地管理營運 working capital requirements in the foreseeable future. Nevertheless,
資金,並會致力維持穩健之流動資金狀況,以支 the Group will continue to closely and cautiously manage its working
持未來業務擴展。 capital and dedicate itself to keeping a sound liquidity position to support future business expansion.
本集團在回顧期內並無運用任何金融工具作對沖 During the period under review, the Group did not use any financial
用途。 instruments for hedging purposes.
Other Information
股息 DIVIDEND
董事會就截至二零二四年六月三十日止六個月宣 The Board has declared an interim dividend of HK$0.02 per share
派中期股息每股港幣0.02元(截至二零二三年六 for the six months ended 30 June 2024 (six months ended 30 June
月三十日止六個月:港幣0.03元)。中期股息將 2023: HK$0.03). The interim dividend will be payable on 30 October
於二零二四年十月三十日向於二零二四年十月 2024 to the Shareholders whose names appear on the register
十八日名列本公司股東名冊(「股東名冊」)的股 of members of the Company (the “Register of Members”) on 18
東派付。 October 2024.
暫停辦理股東登記手續 CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
為確定股東獲派付中期股息的資格,將於二零 For the purpose of ascertaining Shareholders’ entitlement to the
二四年十月十六日至二零二四年十月十八日(包 interim dividend, the Register of Members will be closed from 16
括首尾兩天)暫停股東名冊登記,在此期間將不 October 2024 to 18 October 2024, both days inclusive, during which
會辦理股份的過戶登記手續。為符合獲派付截至 no transfer of Shares will be registered. In order to qualify for the
二零二四年六月三十日止六個月的中期股息的資 interim dividend for the six months ended 30 June 2024, all transfer
格,所有過戶文件連同有關股票必須於二零二四 documents accompanied by the relevant share certificate(s) must
年十月十五日下午四時三十分前送交本公司之香 be lodged with the Company’s share registrar and transfer office in
港股份過戶登記處香港中央證券登記有限公司進 Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services Limited
行登記,地址為香港灣仔皇后大道東183號合和 at Shops 1712-1716 on the 17th Floor of Hopewell Centre, 183
中心17字樓1712-1716號舖。 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong, for registration no later than 4:30 p.m. on 15 October 2024.
HUMAN RESOURCES
人力資源
於二零二四年六月三十日,本集團共有1,398名 As at 30 June 2024, the Group had 1,398 full-time employees (31
全職僱員(二零二三年十二月三十一日:1,536名 December 2023: 1,536 full-time employees).全職僱員)。

本集團已制定本身的人力資源政策及體制,務求 The Group has established its human resources policies and
於薪酬制度中加入獎勵及獎金,以及為僱員提供 scheme with a view to deploying the incentives and rewards of the
多元化之培訓及個人發展計劃。向僱員發放之酬 remuneration system which includes a wide range of training and
金待遇乃按彼等的職務及當時的市場條件釐定。 personal development programs to the employees. The remuneration
本集團亦同時向僱員提供員工福利,包括醫療保 package offered to the employees was in line with their duties
障及公積金。 and the prevailing market terms. Staff benefits, including medical coverage and provident funds, have also been provided to the employees of the Group.
本集團根據僱員在年度工作表現評核的評分, The employees would receive discretionary bonuses and monetary
向僱員發放酌情花紅及獎金。本集團亦給予僱員 rewards based on their ratings in annual performance appraisals of
獎金或其他獎勵,以推動僱員個人成長及事業發 the Group. The Group also offered rewards or other incentives to
展,例如向僱員提供持續培訓機會,以提升彼等 its employees in order to motivate their personal growth and career
之技術及產品知識以及對行業品質標準之認識。 development, such as ongoing opportunities for training to enhance
所有新加入本集團之僱員均須參加入職課程,另 their technical and products knowledge as well as their knowledge
有各類可供本集團所有僱員參加之培訓課程。 of industry quality standards. All new employees of the Group are
required to attend an induction course and there are also various types of training courses available to all employees of the Group.本集團亦已採納購股權計劃,以獎勵及獎賞曾對 The Group has also adopted a share option scheme for the purpose
本集團在業務方面的成就作出貢獻之合資格參與 of providing incentives and rewards to eligible participants who
人士。於回顧期內,本公司並無授出購股權。 contribute to the success of the Group’s operations. No share option
of the Company has been granted during the period under review.Other Information
除上文所披露者外,於二零二四年六月三十日, Save as disclosed above, as at 30 June 2024, none of the Directors
按本公司根據證券及期貨條例第352條存置之登 and Chief Executive, nor their associates had or was deemed to have
記冊所記錄,或根據上市規則所載標準守則已知 any interests or short positions in the Shares, underlying Shares or
會本公司和聯交所之資料,各董事及最高行政人 debentures of the Company and any of its associated corporations
員及彼等之聯繫人概無擁有或被視作擁有本公司 (within the meaning of Part XV of the SFO) which had been recorded
及其任何相聯法團(定義見證券及期貨條例第XV in the register maintained by the Company pursuant to section 352
部)之股份、相關股份或債券之任何權益或淡倉。 of the SFO or which had been notified to the Company and the Stock
Exchange pursuant to the Model Code as set out in the Listing Rules.本公司或其任何控股公司、附屬公司或同系附屬 At no time during the period under review, was the Company or any
公司於回顧期內任何時間概無訂立任何安排,令 of its holding companies, its subsidiaries or its fellow subsidiaries a
董事及最高行政人員或彼等之配偶及未滿十八歲 party to any arrangement that enables the Directors and the Chief
之子女可購入本公司或其相聯法團任何股份、相 Executive or their spouse and children under 18 years of age to
關股份或債券。 purchase any shares or underlying shares in, or debentures of, the Company or its associated corporations.
主要股東 SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
於二零二四年六月三十日,除董事外,持有已發 As at 30 June 2024, the following persons who held interests of
行股份5%或以上權益之下列人士已記錄於本公 5% or more of the issued Shares, other than the Directors, were
司根據證券及期貨條例第336條存置之股東名冊 recorded in the register of members required to be kept by the
內: Company pursuant to Section 336 of the SFO:
主要股東於股份及╱或相關股份之好倉 Long position of substantial Shareholders in the Shares and/or underlying Shares
所持股份數目╱ 佔已發行
股份權益及權益總額 股份總額
Number of Shares 概約百分比(%)
held/interest in the Approximate % in
股東名稱╱姓名 Shares and aggregated 身份 the total issued
Name of Shareholders interest Capacity Shares

志峰(附註) 232,560,000 受控法團之權益 26.75%
Cheerhill (Note) Interest of controlled
corporation
孫建華女士 70,380,000 實益擁有人 8.10%
Ms. Sun Jianhua Beneficiary owner
鄭虹女士 70,380,000 實益擁有人 8.10%
Ms. Zheng Hong Beneficiary owner
附註:
Note:
232,560,000股股份乃由志峰持有,其全部已發行股本
The 232,560,000 Shares were held by Cheerhill, the entire issued share 的最終實益擁有人為執行董事劉楊先生。

capital of which is ultimately beneficially owned by Mr. Liu Yang, who is an executive Director.
Save as disclosed above, as at 30 June 2024, the Company has not 除上文所披露者外,於二零二四年六月三十日,
been notified by any persons who had any interest or short position in 本公司並無獲任何人士知會於股份或相關股份中
the Shares or underlying Shares which are required to be notified to the 擁有任何根據證券及期貨條例須知會本公司之權
Company under the SFO or which are recorded in the register required 益或淡倉,或擁有本公司根據證券及期貨條例第
Other Information
上市公司董事進行證券交易的標準 MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS 守則 BY DIRECTORS OF LISTED COMPANIES
本公司已就董事進行證券交易採納一套操守準 The Company has adopted a code of conduct with standards no
則,其標準不會較上市規則附錄C3所載的標準守 less exact than those prescribed under the Model Code as set out
則所規定者寬鬆。經本公司作出查詢後,每名董 in Appendix C3 to the Listing Rules for securities transactions by
事均已確認,彼等於截至二零二四年六月三十日 Directors. Upon enquiry by the Company, each of the Directors has
止六個月一直遵守標準守則及本公司有關董事進 confirmed that he/she has complied with the required standards
行證券交易之操守準則所載之規定標準。 as set out in the Model Code and the Company’s code of conduct
regarding securities transactions by the Directors throughout the six months ended 30 June 2024.
由於高級管理層會因本身在本集團擔任之職務而 The senior management, who, because of their offices in the
可能擁有未公佈之股價敏感資料,故已應要求遵 Group, are likely to be in possession of unpublished price sensitive
守標準守則及本公司有關董事進行證券交易之操 information, have been requested to comply with the provisions
守準則之規定。 of the Model Code and the Company’s code of conduct regarding securities transactions by Directors.
購買、出售或贖回本公司之上市股份 PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF THE COMPANY’S LISTED SHARES
截至二零二四年六月三十日止六個月,本公司或 During the six months ended 30 June 2024, neither the Company
其任何附屬公司概無購買、出售或贖回本公司任 nor any of its subsidiaries had purchased, sold or redeemed any of
何上市股份。 the Company’s listed shares.
CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES
企業管治常規
據董事所知,並無任何資料可合理顯示本公司於 None of the Directors is aware of information that would reasonably
截至二零二四年六月三十日止六個月未有遵守或 indicate that the Company is not, or was not during the six months
曾經不遵守上市規則附錄C1第二部分所載企業 ended 30 June 2024, in compliance with the Corporate Governance
管治守則。 Code as set out in Part 2 of Appendix C1 to the Listing Rules.提名委員會 NOMINATION COMMITTEE
本公司提名委員會(「提名委員會」)的主席由執 The nomination committee of the Company (the “Nomination
行董事劉楊先生出任,其他兩名成員為獨立非執 Committee”) is chaired by Mr. Liu Yang, an executive Director,
行董事梁錦雲先生及劉晨光先生。於回顧期內, with Mr. Leung Kam Wan and Mr. Liu Chenguang, who are the
並無召開提名委員會會議。 independent non-executive Directors, as the two other members. During the period under review, no meeting has been held by the Nomination Committee.
薪酬委員會 REMUNERATION COMMITTEE
本公司薪酬委員會(「薪酬委員會」)的主席由獨 The remuneration committee of the Company (the “Remuneration
立非執行董事劉晨光先生出任,其他三名成員為 Committee”) is chaired by Mr. Liu Chenguang, an independent
獨立非執行董事梁錦雲先生、獨立非執行董事山 non-executive Director, with Mr. Leung Kam Wan, an independent
紅紅女士及執行董事劉楊先生。於回顧期內,並 non-executive Director, Ms. Shan Honghong, an independent
無召開薪酬委員會會議。 non-executive Director, and Mr. Liu Yang, an executive Director, as the three other members. During the period under review, no meeting has been held by the Remuneration Committee.


  中财网

------分隔线----------------------------