请在一米线外等候。 开水间 小心地滑 ……
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。 6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,,将于2017年12月1日实施。 今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。 《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。 1警示、禁止、指示 警示警告信息 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
例如: 当心碰头 Mind Your Head 小心烫伤 CAUTION // Hot Water 当心触电 DANGER // High Voltage 小心地滑CAUTION // Wet Floor 小心障碍Beware of Obstruction 囧译纠错 小心绊倒、小心台阶
正确表达: Watch Your Step或Mind Your Step。 当心滑跌
正确表达: CAUTION Slippery 限令禁止信息 劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。 禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。 例如: 请勿吸烟 Thank You for Not Smoking 严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited 不得乱扔垃圾 No Littering 不得随地吐痰 No Spitting 不准停放自行车 No Bicycle Parking 不准遛狗 No Dogs 未成年人不得入内 Adults Only 严禁通行 Access Prohibited 囧译纠错 禁止嬉水
正确表达: No Wading 指示指令信息 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。 非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。 例如: 请出示证件 Please Show Your ID 请节约用水 Please Save Water 必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn 请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended 囧译纠错 脚下留情
正确表达: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass 请在黄线/一米线外等候
正确表达: Please Wait Behind the Yellow Line “进站口”的正确翻译: Entrance “文明乘车,请自觉排队”的正确翻译: Please Line up (for Boarding) 功能设施信息 囧译纠错 零钞兑换
正确表达: Currency Exchange |












