网易教育讯 《纽约时报》最新文章聚焦了纽约唐人街的庇护移民欺诈问题,唐人街的庇护移民律师事务所几乎都变成了谎言事务所,而律师则是谎言制造机。 部分内容翻译如下: A Chinese woman walked into a law office in New York’s Chinatown and asked to see her lawyer. She had applied for asylum, claiming that she had been forced to get an abortion in China to comply with the country’s family-planning laws, and she was anxious about her coming interview with immigration officials. 一个中国妇女走进了纽约中国城的一家律师事务所去见她的律师。她申请庇护移民,声称自己在中国曾因为配合计划生育而堕胎,她很担心即将到来的与移民官的面试。 She had good reason to be worried: Her claim, invented by her lawyer’s associates, was false. 她其实有理由担心,因为她所谓的声称都是她律师的助理编造的,都是假的。 But the lawyer, John Wang, told her to relax. The process, he said, was straightforward, and as long as she memorized a few details, everything would be fine. “You are making yourself nervous,” he said in Mandarin. “All you would be asked is the same few rubbish questions.” 但她的律师,John Wang,告诉她放松点。他说,庇护移民的过程是很直截了当的,只要她记住一些细节,一切都没问题。他用中文说,”你在让自己紧张,其实你将要被问的只是几个非常简单的问题罢了。“ “Just make it up,” the lawyer added. ”只管编就行了“,Wang律师补充到。 The conversation, in December 2010, was secretly recorded by federal officials conducting a wide investigation of immigration fraud in New York’s Chinese population. The inquiry has led to the prosecution of at least 30 people — lawyers (including Mr. Wang), paralegals, interpreters and even an employee of a church, who is on trial, accused of coaching asylum applicants in basic tenets of Christianity to prop up their claims of religious persecution. All were charged with helping hundreds of Chinese immigrants apply for asylum using false tales of persecution. 这段2010年12月的对话是被联邦官员秘密录音的,天剑狂刀私服页游,他们当时正在执行一项有关纽约城中国人的移民欺诈调查。那次调查导致30人遭起诉, 包括律师、律师助理、翻译、甚至还有一名教堂雇员;后者被指控辅导宗教迫害庇护申请者的基本说辞。上述所有人都被指控帮助数百名中国移民利用编造的假故事申请庇护。 The transcript of the conversation in Mr. Wang’s office, which was disclosed in a recent court filing, offered a rare look at the hidden side of the Chinese asylum industry in New York. 这段在王先生办公室的对话记录在最近的法庭文件中被揭露出来,揭开了纽约城中国庇护移民产业隐藏的一面。 More Chinese immigrants apply for asylum than any other immigrant group in the country, with the Chinese population in New York leading the way: Over the past six years, about half of all applications filed by Chinese immigrants not facing deportation were submitted in New York City. (Comparable data for asylum applications from those in deportation proceedings was not available.) 在美国中国人申请庇护移民的数量比其他移民族群更多,首先纽约的中国人口本身就多:过去6年中,在不面临遣返的中国移民申请中有将近一半是在纽约市申请。 In fiscal year 2012, Chinese immigrants filed more than 62 percent of all asylum cases received by the federal asylum office in New York, which in recent years has received more Chinese applications than the next 10 nationalities combined. 在2012财年,在纽约联邦难民办公室收到的所有庇护移民申请中有62%来自中国人。纽约联邦庇护移民办公室最近几年收到的中国庇护申请比其他10个族裔的申请总和都多。 Though the prevalence of fraud is unknown, federal officials appear to regard the applicant pool in New York with considerable suspicion. In fiscal year 2013, asylum officers around the country granted 40 percent of all Chinese asylum requests, according to government data. In New York City, asylum officers approved only 15 percent. 尽管庇护移民欺诈的普遍性并不可知,但联邦官员们似乎对纽约的庇护申请抱有相当的怀疑。在2013财年,全球的庇护移民办公室批准了全球中国庇护移民申请的40%,但在纽约市,移民官只批准了申请的15%。 Peter Kwong, a professor at the City University of New York and an expert on the Chinese population in New York, said it was an open secret in the Chinese community that most asylum applications were at least partly false, from fabricated narratives of persecution to counterfeit supporting documents and invented witness testimony. 纽约市立大学教授,同时也是纽约中国人口问题研究专家彼得·邝(Peter Kwong)说,庇护申请不是全部编造也至少是部分编造,编造手段包括造假受迫害的叙述、提供假的支持文件或者制造证词等,而这在华人社区也已是公开的秘密 。 To asylum-seekers, he said, “it’s not an issue of right or wrong. It’s an issue about whether they can get it and their means to get it.” 对庇护移民申请者来说,他说,”这不是对或错的问题,是到底他们能不能拿到绿卡以及如何拿到绿卡的问题。“ The growth in the Chinese asylum industry over the past decade has coincided with an increase in Chinese migration to the United States and in the number of Chinese arriving on temporary visas, some with the intention of staying. Many have made New York City their primary destination. Between 2000 and 2011, the foreign-born Chinese population in New York City grew by a third, to more than 350,000 from about 261,500, and is now on the verge of overtaking Dominicans as the city’s largest immigrant group, according to New York’s City Planning Department. |