当前位置: 主页 > 天剑狂刀BT页游 >

中国城的庇护移民欺诈:一个充满谎言的行业(4)

时间:2025-01-23 21:35来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

His methods were revealed in the recording of his discussion with the Chinese client, who was preparing to tell immigration officials that she had been forced to get an abortion because she had become pregnant out of wedlock.

Mr. Wang and a paralegal briefed her on the sequence of fictitious events she had to memorize: the missed period, the knock at the door, government officials hauling her to a clinic, the feeling of a medical tool inside her, the dates of her trip to the United States.

王先生和他的一位助手帮助这位客户列出了一些她需要熟记的事情:错过经期的情形、敲门的情形、政府官员拉着她去诊所的情形、医疗器具穿过她身体的情形、来美国的日期等。

He said asylum was nearly a foregone conclusion: Cases like hers were getting approved without a problem. “It’s too easy,” he said.

More than half of the defendants have pleaded guilty, including. Mr. Wang, who was sentenced in December to two years of probation.

超过半数的被告都认罪了,包括王先生,他被判处2年的缓刑。

The indictments in 2012 cast blanket suspicion over the entire business, including applicants with legitimate claims and upstanding law practices with large Chinese clienteles. In the years before the raid, the flow of applications to the New York asylum office had risen sharply, peaking at about 7,000 in fiscal year 2012, up from about 1,700 in 2006. But after the raid, the volume plummeted, to about 4,300 in 2013, according to federal data. Immigration officials refused to speculate on the cause of the drop.

In the days after the raids, law offices and immigration agencies in Chinatown and Flushing were swarmed by clients worried about their asylum requests.

“We were looking for an expert in the law to do things a legal way,” said Zeng Hang, a cook who took a day off from his job at a Chinese restaurant in Connecticut to check on the status of his case. He was among scores of clients at 2 East Broadway, an office building in Chinatown raided by the F.B.I.

Li Bo, another cook, said he and others had assumed that if they were to entrust their cases to lawyers, then they would be in good hands. “They represent the law, do they not?” he said.

No asylum applicants were prosecuted in this case; officials have generally reserved their contempt for the lawyers, paralegals and others accused of orchestrating the frauds. At his sentencing in December, Mr. Wang, who is in his early 30s, explained that he had become an immigration lawyer “because I am also an immigrant and I want to help immigrants in this country.”

Describing himself as “young and inexperienced,” he struck a tone of remorse. “I know I made the wrong decision when I got involved in this fraud,” he said.

But in interviews, others involved in the schemes were not as contrite, rationalizing their actions.

有一些人不悔悟,不认罪。

Some said they were motivated by a compulsion to help Chinese immigrants make a better life for themselves. Those who had worked so hard to flee authoritarian rule in China, they argued, should be able to stay in the United States.

有一些人说他们是出于想帮助中国移民过上一个更好生活的动机。他们说,那些付出了巨大努力才从中国的权威制度中的逃脱出来的人应该能够留在美国。

“According to my system of values, what I did is correct,” said Xu Lu, a defendant who worked as an interpreter at law firms implicated in the schemes.

曾在律所担任翻译的被告人Xu Lu说,”在我的价值观里,我做的是对的。“对于自己的行为,他这样辩解,”虽然你所做的是违法的,但是它是正义的;你帮助了弱者,你将会被这个世界爱戴并铭记。“

“What you did is against the law but it is righteous,” he said of his actions. “You helped the weak. And you will be loved and remembered by the world.”

中国城的庇护移民欺诈:一个充满谎言的行业

------分隔线----------------------------