First, we can build a peaceful home together. Without peace, nothing would be possible. Maintaining peace is our greatest common interest and the most cherished aspiration of people of all countries. We need to serve as the builders and guardians of peace in the region. We need to pursue dialogue instead of confrontation, build partnerships instead of alliances, and make concerted efforts to address the various negative factors that might threaten or undermine peace. We need to practice true multilateralism and stick to the principle that international and regional affairs be handled through discussion among us all. China firmly opposes hegemonism and power politics. China pursues long-term, friendly coexistence with neighboring countries, and is part of the common efforts for durable peace in the region. China will never seek hegemony, still less bully smaller countries. China supports ASEAN's efforts to build a nuclear weapon-free zone, and is prepared to sign the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone as early as possible. 第二,共建安宁家园。新冠肺炎疫情再次证明,世界上不存在绝对安全的孤岛,普遍安全才是真正的安全。中方愿启动“中国东盟健康之盾”合作倡议:包括再向东盟国家提供1.5亿剂新冠疫苗无偿援助,助力地区国家提高接种率;再向东盟抗疫基金追加500万美元,加大疫苗联合生产和技术转让,开展关键药物研发合作,提升东盟自主保障水平;帮助东盟加强基层公共卫生体系建设和人才培养,提高应对重大突发公共卫生事件能力。本地区还面临各类传统安全和非传统安全挑战,要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,深化防务、反恐、海上联合搜救和演练、打击跨国犯罪、灾害管理等领域合作。要共同维护南海稳定,把南海建成和平之海、友谊之海、合作之海。 Second, we can build a safe and secure home together. The COVID-19 pandemic has once again proved that no place on Earth is an insulated island enjoying absolute security, and only universal security brings genuine security. China is ready to work with ASEAN countries to jointly build a "health shield" for the region. Under this initiative, China is ready to donate an additional 150 million doses of COVID vaccines to ASEAN countries to support higher vaccination rates in countries in the region. China will contribute an additional US$5 million to the COVID-19 ASEAN Response Fund, step up vaccine joint production and technology transfer, and collaborate on research and development of essential medicines, so as to help ASEAN increase self-reliance. China will support ASEAN in strengthening primary-level public health systems and cultivating human capital for ASEAN to build stronger capacity in response to major public health emergencies. Apart from COVID, our region faces various types of traditional and non-traditional security challenges. In addressing these challenges, it is important to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and deepen cooperation in areas such as defense, counter-terrorism, joint maritime search, rescue and exercise, countering transnational crime, and disaster management. Joint efforts are needed to safeguard stability in the South China Sea and make it a sea of peace, friendship and cooperation. 第三,共建繁荣家园。我不久前提出全球发展倡议,旨在推动国际社会合力应对挑战,促进世界经济复苏,加快落实联合国2030年可持续发展议程。这一倡议契合东盟各国发展需要,可以与《东盟共同体愿景2025》协同增效。中方愿在未来3年再向东盟提供15亿美元发展援助,用于东盟国家抗疫和恢复经济。中方愿同东盟开展国际发展合作,启动协议谈判,支持建立中国-东盟发展知识网络,愿加强减贫领域交流合作,促进均衡包容发展。 Third, we can build a prosperous home together. I recently put forth the Global Development Initiative to call for collective efforts of the international community to meet challenges, drive global economic recovery and accelerate implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. This initiative has much to contribute to ASEAN countries' efforts to meet their development needs, and can be mutually reinforcing with ASEAN Community Vision 2025. China is ready to provide ASEAN with another US$1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries' fight against COVID-19 and economic recovery. China is ready to engage in international development cooperation with ASEAN and launch negotiations on an agreement in this area. We support establishment of a China-ASEAN Knowledge Network for Development. China is also ready to strengthen exchange and cooperation with ASEAN on poverty reduction to promote balanced and inclusive development. 我们要全面发挥《区域全面经济伙伴关系协定》的作用,尽早启动中国东盟自由贸易区3.0版建设,提升贸易和投资自由化便利化水平,拓展数字经济、绿色经济等新领域合作,共建经贸创新发展示范园区。中国拥有巨大国内市场,将始终向东盟国家开放,愿进口更多东盟国家优质产品,包括在未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品。要高质量共建“一带一路”,同东盟提出的印太展望开展合作。中方愿进一步打造“一带一路”国际产能合作高质量发展示范区,欢迎东盟国家参与共建国际陆海贸易新通道。中方将启动科技创新提升计划,向东盟提供1000项先进适用技术,未来5年支持300名东盟青年科学家来华交流。倡议开展数字治理对话,深化数字技术创新应用。 |
