视频播放位置 下载安装Flash播放器命运与共 共建家园 ——在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话 (2021年11月22日) 中华人民共和国主席 习近平 For a Shared Future and Our Common Home Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Special Summit to Commemorate The 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations 22 November 2021 尊敬的文莱苏丹哈桑纳尔陛下, 各位同事: Your Majesty Sultan Hassanal of Brunei Darussalam, Dear Colleagues, 很高兴同大家相聚“云端”,共同庆祝中国东盟建立对话关系30周年,回顾发展成就,总结历史经验,擘画未来蓝图。 It gives me great pleasure to meet you virtually to jointly celebrate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, to review what we have accomplished together, summarize past experience and draw up a blueprint for the future. 中国东盟建立对话关系30年来,走过了不平凡的历程。这30年,是经济全球化深入发展、国际格局深刻演变的30年,是中国和东盟把握时代机遇、实现双方关系跨越式发展的30年。我们摆脱冷战阴霾,共同维护地区稳定。我们引领东亚经济一体化,促进共同发展繁荣,让20多亿民众过上了更好生活。我们走出一条睦邻友好、合作共赢的光明大道,迈向日益紧密的命运共同体,为推动人类进步事业作出了重要贡献。 China-ASEAN dialogue relations have gone through an extraordinary journey over the past three decades. These 30 years have witnessed intensive development of economic globalization and profound changes in the international landscape. These 30 years have also seen China and ASEAN seizing opportunities of the times and achieving leapfrog development in our relations. We have cast away the shadow of the Cold War and jointly upheld stability in our region. We have spearheaded economic integration in East Asia, promoted common development and prosperity, and delivered better lives to the over two billion people. We have explored a bright path of good-neighborliness and win-win cooperation, taken strides toward building a closer community with a shared future and made important contribution to the cause of human progress. 今天,我们正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。这是双方关系史上新的里程碑,将为地区和世界和平稳定、繁荣发展注入新的动力。 Today, we jointly announce the establishment of a China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership. This is a new milestone in the history of our relations and will inject new impetus into peace, stability, prosperity and development of our region and the world. 各位同事! Colleagues, 30年来中国东盟合作的成就,得益于双方地缘相近、人文相通得天独厚的条件,更离不开我们积极顺应时代发展潮流,作出正确历史选择。 The gains in China-ASEAN cooperation over the past 30 years are attributable to our unique geographical proximity and cultural affinity and, more importantly, to the fact that we have actively embraced the development trend of our times and made the right historic choice. 一是相互尊重,坚守国际关系基本准则。东方文化讲究“己所不欲,勿施于人”,平等相待、和合与共是我们的共同诉求。我们率先倡导和平共处五项原则和“万隆精神”,中国在东盟对话伙伴中最先加入《东南亚友好合作条约》。我们照顾彼此重大关切,尊重各自发展路径,以真诚沟通增进理解和信任,以求同存异妥处分歧和问题,共同维护和弘扬亚洲价值观。 First, we have respected each other and acted by the basic norms of international relations. Oriental culture believes in "not doing to others what we do not desire ourselves". Equality and harmonious coexistence are our common pursuit. We were the first to advocate the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit. China was the first among ASEAN's dialogue partners to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. The two sides have accommodated each other's major concerns, respected each other's development paths, increased understanding and trust through sincere communication, and properly handled disagreements and problems by seeking common ground while shelving differences, thus jointly upholding and promoting Asian values. 二是合作共赢,走和平发展道路。中国和东盟国家有相似历史遭遇,实现国家安定和人民幸福是我们的共同目标。我们坚定维护地区和平稳定,始终聚焦发展主题,率先建立自由贸易区,高质量共建“一带一路”,共同推动签署《区域全面经济伙伴关系协定》,促进了地区融合发展和人民福祉。 Second, we have cooperated for win-win results and followed a path of peaceful development. China and ASEAN countries have similar historical experiences and share the same goal of securing stability for our countries and happiness for our people. We have firmly upheld regional peace and stability, stayed focused on development, taken the lead in establishing free trade areas, promoted high-quality Belt and Road cooperation, and jointly concluded and signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), thus promoting integrated development of the region and well-being of our people. |
