We need to fully harness the role of the RCEP, begin work toward a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area at an early date, and enhance the level of trade and investment liberalization and facilitation. We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development. China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries' participation in the New International Land-Sea Trade Corridor. China will launch the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, and will provide 1,000 items of advanced and applicable technology to ASEAN and support a program for 300 young scientists from ASEAN to come to China for exchanges in the next five years. We propose a China-ASEAN Digital Governance Dialogue to deepen innovative application of digital technology. 第四,共建美丽家园。人与自然和谐共生是实现永续发展的基础。中方愿同东盟开展应对气候变化对话,加强政策沟通和经验分享,,对接可持续发展规划。要共同推动区域能源转型,探讨建立清洁能源合作中心,加强可再生能源技术分享。要加强绿色金融和绿色投资合作,为地区低碳可持续发展提供支撑。中方愿发起中国东盟农业绿色发展行动计划,提高各国农业发展的韧性和可持续性。要增强中国-东盟国家海洋科技联合研发中心活力,构建蓝色经济伙伴关系,促进海洋可持续发展。 Fourth, we can build a beautiful home together. Harmony with Nature is the basis for humanity's sustained development. China is ready to open a dialogue with ASEAN on climate response, increase policy communication and experience sharing, and synergize our plans for sustainable development. We may jointly promote a regional energy transition, discuss establishment of a China-ASEAN clean energy cooperation center, and enhance technology sharing in renewable energies. We may intensify cooperation on green finance and investment to support regional low-carbon and sustainable development. China is ready to launch the Action Plan on China-ASEAN Green Agriculture to make our countries' agricultural sector more resilient and sustainable. We may also energize the China-ASEAN Countries Joint Research and Development Center of Marine Science and Technology, build the Partnership on Blue Economy, and promote marine sustainable development. 第五,共建友好家园。要倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,深化文明交流互鉴,用好地区多元文化特色和优势。要积极考虑疫后有序恢复人员往来,继续推进文化、旅游、智库、媒体、妇女等领域交流,使双方民众更加相知、相亲、相融。中国和东盟的未来属于青年,中方愿同东盟加强职业教育、学历互认等合作,增加中国-东盟菁英奖学金名额,开展青年营等活动。明年,我们将相继迎来北京冬奥会和杭州亚运会,中方愿以此为契机,深化同东盟各国的体育交流合作。 Fifth, we can build an amicable home together. We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region's unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples. The young people represent the future of China and ASEAN. China will enhance cooperation with ASEAN in vocational education and mutual recognition of diplomas, increase the number of recipients of China-ASEAN Young Leaders Scholarship, and organize events like youth camps. Next year, China will host the Beijing Winter Olympics and the Hangzhou Asian Games, which offer good opportunities for deepening sports exchanges and cooperation between China and ASEAN countries. 各位同事! Colleagues, 中国古人说:“谋度于义者必得,事因于民者必成。”让我们把人民对美好生活的向往放在心头,把维护和平、促进发展的时代使命扛在肩上,携手前行,接续奋斗,构建更为紧密的中国-东盟命运共同体,共创更加繁荣美好的地区和世界! As an ancient Chinese statesman observed, "Designs for justice prevail, and acts for people's benefit succeed." Let us keep close to our hearts people's aspiration for a better life, and put on our shoulders the mission of our times to safeguard peace and promote development. Let us work hand in hand to build on what has been achieved and work toward a closer China-ASEAN community with a shared future, and make our region and the world even more prosperous and beautiful. |
