当前位置: 主页 > 天剑狂刀BT页游 >

“最美逆行者”“岂曰无衣”用英文怎么说?王毅外长的演讲中有答(2)

时间:2021-03-08 20:42来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

  严格彻底的防控措施正在显现效果。截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控。这一事实表明,这场疫情总体上是可控的。治愈人数昨天超过了8000人,全国病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率则为0.55%。这一事实和数据表明,这场疫情总体上是可治的。正像习近平主席所说,我们完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。黎明,正在到来;曙光,就在前方。

  China's rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as President Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.

  疫情确实给中国的经济和社会发展带来了挑战,但这将是阶段性、暂时性的。中国经济有着强劲韧性、巨大潜力和丰沛活力,我们完全有条件抵御各种风险挑战,中国经济大势长期向好的基本面没有也不会改变。

  The challenges the outbreak has posed to China's economic and social development will be temporary and short-lived. With its strong resilience, potential and vitality, the Chinese economy is well positioned to overcome all risks and challenges. The fundamentals sustaining sound economic growth have not changed and will not change.

  风雨之后总会有彩虹。相信在疫情得到控制后,中国将会浴火重生,积压的消费和增长潜力将快速释放,中国的经济社会发展将在更加健康和可持续的轨道上阔步前行。

  After the storm comes the rainbow. We are confident that China will emerge stronger from the epidemic. Its pent-up consumer demand and growth potential will be quickly unleashed and China will enjoy more sound and sustainable economic and social development.

  中华民族历史上曾经历过各种艰难困苦,这恰恰培育了我们百折不挠的民族精神。这场疫情同样将强健我们的筋骨,磨炼我们的意志,让中国以更坚实的步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。

  The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious. Our country will march on in more determined strides to usher in moderate prosperity in all respects, to eradicate absolute poverty, and to realize the rejuvenation of the Chinese nation.

  人类文明史就是一场与疾病的抗争史。病毒没有国界,中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世卫组织密切合作,邀请国际专家并肩工作,积极为在华外国公民提供协助和便利。

  The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.

  目前,在中国境外确诊病例仅占所有病例的不足1%。我们卓有成效地阻止了疫情在全球范围的扩散,为全球公共卫生安全做出了巨大努力,付出了代价和牺牲。

  To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world's total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.

  同时,中国并不是孤军作战,国际社会也给予了我们宝贵的精神支持和物质援助。各国人民同中国人民的友情在共同抗击疫情中得到了升华。

  That said, China is not fighting alone. The international community has given us valuable moral and material support. This joint fight is strengthening the friendship between the Chinese people and peoples across the world.

  俄罗斯、白俄罗斯、韩国等国雪中送炭,迅速派专机将急需的医疗物资送抵武汉。巴基斯坦作为中国的铁杆兄弟,送来了自己储备的几乎全部口罩。柬埔寨首相洪森在疫情最严重的时候专程来京,表达对中国的坚定支持。泰国总理巴育特意录制视频,传递中泰一家亲,携手抗击疫情的信念。斯里兰卡总理拉贾帕克萨亲赴科伦坡无畏寺,与全国大小寺庙的近百万信众为中国抗击疫情诵经祈福。意大利总统马塔雷拉访问华人小学,还在总统府举办支持中国抗击疫情专场音乐会。

  Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights. Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock. At the peak of the outbreak, Prime Minister Hun Sen of Cambodia paid a special visit to Beijing to offer his staunch support for China. Through a specially made video, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand conveyed the message that Thailand and China are one family committed to fighting the epidemic together. Prime Minister Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka prayed for China at the Abhayarama Temple in Colombo, alongside nearly a million Buddhist believers in his country. Italian President Sergio Mattarella visited a school with a large number of Chinese students and hosted a concert in the Quirinal Palace in support of China's epidemic response.

------分隔线----------------------------