当前位置: 主页 > 天剑狂刀BT页游 >

“最美逆行者”“岂曰无衣”用英文怎么说?王毅外长的演讲中有答(3)

时间:2021-03-08 20:42来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

  在我们抗击疫情最艰苦的日子里,各国人民也和我们坚定站在一起。日本友好团体在送往中国的物资上写了一句中国古诗:“岂曰无衣,与子同裳”,表达一衣带水邻邦与中国人民的感同身受。美国社会各界踊跃捐赠医疗物资。印尼警察演唱“武汉加油歌”,英国小学生合唱“让世界充满爱”,阿联酋哈利法塔亮起中国红,德国拜仁慕尼黑足球俱乐部也专门为中国加油打气。

  In the toughest times of the fight, people around the world are standing firmly by our side. Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: "Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear", conveying a touching message of empathy from a close neighbor. In other parts of the world, Americans from all walks of life donated medical items and supplies; an Indonesian policeman sang the song "Go, Wuhan!"; UK pupils performed a Chinese song "Fill the World with Love"; the Burj Khalifa Tower in the UAE was lit up in red in solidarity with China; and from this city, Bayern Munich sent its best wishes to China.

  菲利普·克莱因,是一位在武汉工作的法国医生,在危难面前毅然留下,和中国人民并肩战斗。他还说已经准备好一瓶香槟,等疫情结束后再打开共同庆祝。一名叫蒙亚的津巴布韦留学生,在武汉学习生活了3年,疫情爆发后,他也选择留了下来,并且主动报名成了一名抗疫志愿者。

  In the face of danger, Philippe Klein, a French doctor working in Wuhan, did not hesitate to stay and fought alongside the Chinese people. He said he kept a bottle of champagne to be popped open for celebrating the end of the epidemic. Munyaradzi Gurure, a Zimbabwean student who lived in Wuhan for three years, also chose to stay and signed up to be a volunteer.

  截至今天,全球共有160多个国家和国际组织的领导人专门发函致电中国,表达对中方的坚定支持。各国政要纷纷公开发声,为武汉加油,为中国加油。

  To date, leaders of more than 160 countries and international organizations have sent letters or messages to express their firm support. Political leaders around the world have spoken in public to cheer for Wuhan and for China.

  中华民族是懂得感恩的民族,大家给予的每一份宝贵支持,我们都会铭记于心。在此,我谨代表中国政府,向所有支持中国抗击疫情的国家、国际组织和各国人民表示衷心的感谢!

  The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China's ongoing epidemic control efforts.

“最美逆行者”“岂曰无衣”用英文怎么说?王毅外长的演讲中有答

  女士们,先生们,

  Ladies and Gentlemen,

  突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何一个国家都不可能独善其身,任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起。

  This sudden outbreak reminds us once again that we live in a time when traditional and non-traditional security issues are entwined, and when local issues easily become global and vice versa. No country can prosper in isolation or meet all challenges on its own, as our interests are closely inter-connected.

  今年幕尼黑安全报告的主题是“西方缺失”,这反映了欧美国家认识世界的一种视角。

  "Westlessness", the title of Munich Security Report 2020, reflects a perception of the world among some in Europe and the United States.

  中方的看法是,人类社会已进入全球化时代,我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正把这个赖以生存的星球看作是一个生命共同体。我们有必要迈过意识形态的鸿沟,包容历史文化的不同,真正把我们这个国际社会看作是一个世界大家庭。

  China's view is that as human society has entered the age of globalization, we must transcend the East-West divergence and the North-South divide, to see our shared planet as a community for all. We must go beyond the ideological gap and accommodate historical and cultural differences, to see the international community as one global family.

  因为面对全球化,挑战是共同的,责任是共同的,命运也是共同的。我们需要找到有效的多边合作框架,共同应对层出不穷的各种挑战;我们需要树立正确的多边合作理念,真正做到大家的事情,大家商量着办。

  In the era of globalization, we face the same challenges, shoulder common responsibilities and have a shared future. This means we must set up an effective framework for multilateral cooperation to jointly tackle the myriad of challenges. It also points to the need for committing to multilateral cooperation, whereby international affairs are truly discussed and decided by all involved.

------分隔线----------------------------