9月28日,国家主席习近平在纽约联合国总部出席第70届联合国大会一般性辩论并发表题为《携手构建合作共赢新伙伴同心打造人类命运共同体》的重要讲话。[新华社 庞兴雷 摄] 国家主席习近平9月28日在纽约联合国总部出席第七十届联合国大会一般性辩论并发表题为《携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体》的重要讲话。讲话全文如下:Chinese President Xi Jinping addresses the annual high-level general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York, the United States on Sept. 28, 2015. Following is the full text: 携手构建合作共赢新伙伴 同心打造人类命运共同体 Working Together to Create a New Mutually Beneficial Partnership and Community of Shared Future for Mankind 主席先生,各位同事:Mr. President, Dear Colleagues, 70年前,我们的先辈经过浴血奋战,取得了世界反法西斯战争的胜利,翻过了人类历史上黑暗的一页。这一胜利来之不易。Seventy years ago, an earlier generation fought heroically and secured victory in the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history. That victory was hard won. 70年前,我们的先辈以远见卓识,建立了联合国这一最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,寄托人类新愿景,开启合作新时代。这一创举前所未有。Seventy years ago, that generation, with vision and foresight, established the United Nations. This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind's hope for a new future and ushered in a new era of cooperation. This was a pioneering initiative never before undertaken. 70年前,我们的先辈集各方智慧,制定了联合国宪章,奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。这一成就影响深远。Seventy years ago, that generation pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstones of contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations. This was an achievement of profound impact. 主席先生、各位同事!Mr. President, Dear Colleagues, 9月3日,中国人民同世界人民一道,隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。作为东方主战场,中国付出了伤亡3500多万人的民族牺牲,抗击了日本军国主义主要兵力,不仅实现了国家和民族的救亡图存,而且有力支援了在欧洲和太平洋战场上的抵抗力量,为赢得世界反法西斯战争胜利作出了历史性贡献。On the third of September, the people of China, together with the rest of humanity, solemnly commemorated the 70th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the main forces of Japanese militarism. It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces combatting aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to ultimate victory. 历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and through the prism of human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. To bear history in mind is not to perpetuate hatred. Rather, its purpose is to ensure that mankind does not forget its lessons. Remembering history does not mean being obsessed with the past. Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation. 主席先生、各位同事!Mr. President, Dear Colleagues, 联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。Over the past seven decades the United Nations has gone through the tests of time. It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build their own countries, and pursue cooperation. Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century. 世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的新威胁新挑战。The world is going through a historical process of accelerated evolution. The light of peace, development and progress will be powerful enough to dispel the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world and the rise of emerging markets and developing countries has become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have unleashed and boosted vast new social productive forces. They have created unprecedented development opportunities while giving rise to new threats and challenges which we must face squarely. |
