13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。实现中国梦,离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序,离不开各国人民的理解、支持、帮助。中国人民圆梦必将给各国创造更多机遇,必将更好促进世界和平与发展。More than 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the Chinese Dream of great national renewal. The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world. We cannot realize the Chinese Dream without a peaceful international environment, a stable international order, and the understanding, support and help of the rest of the world. The realization of the Chinese Dream will bring greater opportunities to other countries and contribute to global peace and development. 中国将始终做世界和平的建设者,坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。China will continue to participate in building world peace. We are committed to peaceful development. No matter how the international landscape may evolve and how strong we may become, China will never pursue hegemony or expansion, or seek to create spheres of influence. 中国将始终做全球发展的贡献者,坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起来实现共同发展。China will continue to contribute to global development. We will continue to pursue common progress and the mutually beneficial strategy of opening up. We are ready to share our experience and opportunities with other countries and welcome them to join us on our voyage and sail together with us towards common development. 中国将始终做国际秩序的维护者,坚持走合作发展的道路。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,将继续维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。中国将继续同广大发展中国家站在一起,坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国在联合国的一票永远属于发展中国家。China will continue to uphold the international order. We will remain committed to the path of development through cooperation. China was the first country to put its signature on the Charter of the United Nations. We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the Charter of the United Nations. China will continue to stand together with other developing countries. We firmly support greater representation and say for developing countries, especially African countries, in international governance. China's vote in the United Nations will always belong to the developing countries. 在此,我宣布,中国决定设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,支持联合国工作,促进多边合作事业,为世界和平与发展作出新的贡献。我宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。我宣布,中国决定在未来5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。I wish to take this opportunity to announce China's decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the United Nations' work, advance multilateral cooperation, and make a greater contribution to world peace and development. I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System, and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and building a peacekeeping standby force of 8,000 troops. I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military aid to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis. 主席先生、各位同事!Mr. President, Dear Colleagues, 在联合国迎来又一个10年之际,让我们更加紧密地团结起来,携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心,让发展繁荣、公平正义的理念践行人间!As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to create a new mutually beneficial partnership and community of shared future for mankind. Let the vision of a world free of war and enjoying lasting peace take root in our hearts. Let the aspirations of development, prosperity, fairness and justice spread across the world! 谢谢各位。Thank you. |
