“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。As an ancient Chinese adage goes, "The greatest ideal is to create a world truly shared by all." Peace, development, equality, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved; therefore we must continue our endeavors. In today's world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, build a new model of international relations featuring mutually beneficial cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve this goal, we need to direct our efforts as follows: ——我们要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界的前途命运必须由各国共同掌握。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。主权原则不仅体现在各国主权和领土完整不容侵犯、内政不容干涉,还应该体现在各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护,体现在各国推动经济社会发展、改善人民生活的实践应当受到尊重。— We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding. The principle of sovereign equality underpins the Charter of the United Nations. The future of the world must be shaped by all countries. All countries are equals. The large, the strong and the rich should not bully the small, the weak and the poor. The principle of sovereignty is not just limited to the idea that the sovereignty and territorial integrity of all countries is inviolable, and that their internal affairs are not to be subject to interference. It also means that all countries have a right to make their own choice of social systems and development paths, that this right should be upheld, and that all countries' endeavors to promote economic and social development and improve their people's lives should be respected. 我们要坚持多边主义,不搞单边主义;要奉行双赢、多赢、共赢的新理念,扔掉我赢你输、赢者通吃的旧思维。协商是民主的重要形式,也应该成为现代国际治理的重要方法,要倡导以对话解争端、以协商化分歧。我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。We should be committed to multilateralism and reject unilateralism. We should adopt a new vision of seeking positive outcomes for all, and reject the outdated mindset that one side's gain means the other side's loss, or that the winner takes all. Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising international governance. We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation. We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance. Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and mutually beneficial cooperation in handling their relations. Major powers should treat small countries as equals, and take an ethical approach to justice and their own interests by putting justice before their own interests. ——我们要营造公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。弱肉强食是丛林法则,不是国与国相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。— We should create a security environment featuring fairness, justice, joint participation and shared benefits. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and every one impacts on every other. No country can maintain absolute security by its own efforts, and no country can achieve stability by destabilizing other countries. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who adopt the self-serving approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet. |
