当前位置: 主页 > 天剑狂刀BT页游 >

Full text: Xi's speech at the General Debate of the 70th Ses(3)

时间:2021-03-17 01:59来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

我们要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念。我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。我们要推动经济和社会领域的国际合作齐头并进,BT版天剑狂刀私服,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。We should abandon the Cold War mentality in all its manifestations, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solutions to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity. We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.

——我们要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。2008年爆发的国际经济金融危机告诉我们,放任资本逐利,其结果将是引发新一轮危机。缺乏道德的市场,难以撑起世界繁荣发展的大厦。富者愈富、穷者愈穷的局面不仅难以持续,也有违公平正义。要用好“看不见的手”和“看得见的手”,努力形成市场作用和政府作用有机统一、相互促进,打造兼顾效率和公平的规范格局。— We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit will result in chaos, and that global prosperity cannot be built on the shaky foundations of a market without moral constraints. The growing gap between rich and poor is both unfair and unsustainable. It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government functions, and strive to achieve both efficiency and fairness.

大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。要实现这一目标,就应该秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。当今世界仍有8亿人生活在极端贫困之中,每年近600万孩子在5岁前夭折,近6000万儿童未能接受教育。刚刚闭幕的联合国发展峰会制定了2015年后发展议程。我们要将承诺变为行动,共同营造人人免于匮乏、获得发展、享有尊严的光明前景。Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable. To achieve such development requires openness, mutual assistance and cooperation. In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly 6 million children die before the age of five each year, and nearly 60 million children are unable to go to school. The just-concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2015 Development Agenda. We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development, and lives with dignity.

——我们要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。— We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences. The world is more colorful as a result of its cultural diversity. Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.

文明相处需要和而不同的精神。只有在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,更无优劣之分。文明之间要对话,不要排斥;要交流,不要取代。人类历史就是一幅不同文明相互交流、互鉴、融合的宏伟画卷。我们要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。In their interactions, civilizations must accept their differences. Only through mutual respect, mutual learning, and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive. Each social model represents the unique vision and contribution of its people, and no model is superior to others. Different civilizations should engage in dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other. The history of mankind is a process of active exchanges, interactions, and integration among different civilizations. We should respect all civilizations and treat each other as equals. We should draw inspiration from each other to boost the creative development of human civilization.

——我们要构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。人类可以利用自然、改造自然,但归根结底是自然的一部分,必须呵护自然,不能凌驾于自然之上。我们要解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展。— We should build an ecosystem that puts Mother Nature and green development first. Mankind may utilize nature and even try to transform it. But we are ultimately a part of nature. We should care for nature and not place ourselves above it. We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development throughout the world and the all-round development of humanity.

建设生态文明关乎人类未来。国际社会应该携手同行,共谋全球生态文明建设之路,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。在这方面,中国责无旁贷,将继续作出自己的贡献。同时,我们敦促发达国家承担历史性责任,兑现减排承诺,并帮助发展中国家减缓和适应气候变化。To build a sound ecology is vital for mankind's future. All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment. We should respect nature, follow nature's ways, and protect nature. We should firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development. China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor. We also urge developed countries to fulfill their historical responsibilities, honor their emission reduction commitments, and help developing countries mitigate and adapt to climate change.

主席先生、各位同事!Mr. President, Dear Colleagues,

------分隔线----------------------------