全会强调,全党必须永远保持同人民群众的血肉联系,践行以人民为中心的发展思想,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,团结带领全国各族人民不断为美好生活而奋斗。全党必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,坚持全面从严治党,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,做到难不住、压不垮,推动中国特色社会主义事业航船劈波斩浪、一往无前。 It was stressed at the session that the entire Party must forever maintain close ties with the people and act in line with the people-centered philosophy of development, so as to better realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and unite and lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life. All Party members must keep in mind that one thrives in adversity and perishes in laxity, see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers. We will continue to advance the great new project of Party building in the new era, exercise full and rigorous self-governance, and remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We must be able to overcome all difficulties and withstand all pressures, and steer the great ship of socialism with Chinese characteristics to cleave the waves and sail ahead with unstoppable momentum.
全会决定,中国共产党第二十次全国代表大会于2022年下半年在北京召开。全会认为,党的二十大是我们党进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要时刻召开的一次十分重要的代表大会,是党和国家政治生活中的一件大事。全党要团结带领全国各族人民攻坚克难、开拓奋进,为全面建设社会主义现代化国家、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献,以优异成绩迎接党的二十大召开。 The Central Committee decided at the session that the Communist Party of China will convene its 20th National Congress in Beijing in the second half of 2022, and stated that this congress, which is to be held at an important time when the Party has embarked on a new journey to build a modern socialist country in all respects and to realize the Second Centenary Goal, will be a highly important meeting and an event of great political significance for both the Party and the country. The entire Party must unite and lead the Chinese people in surmounting difficulties and forging ahead so as to make new and greater contributions toward building a modern socialist country in all respects, securing great success for socialism with Chinese characteristics in the new era, and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation, and to ensure that excellent results are achieved by the time the 20th National Congress is convened.
党中央号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,大力弘扬伟大建党精神,勿忘昨天的苦难辉煌,无愧今天的使命担当,不负明天的伟大梦想,以史为鉴、开创未来,埋头苦干、勇毅前行,为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。我们坚信,在过去一百年赢得了伟大胜利和荣光的中国共产党和中国人民,必将在新时代新征程上赢得更加伟大的胜利和荣光! The Central Committee calls upon the entire Party, the military, and all Chinese people to rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to champion the great founding spirit of the Party. We will always remember the glories and hardships of yesterday, rise to the mission of today, and live up to the great dream of tomorrow. We will learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation. We are convinced that the Communist Party of China and the Chinese people will build upon the great glories and victories of the past hundred years with even greater glories and victories on the new journey that lies before us in the new era.
|