全会指出,以习近平同志为核心的党中央,以伟大的历史主动精神、巨大的政治勇气、强烈的责任担当,统筹国内国际两个大局,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,坚持稳中求进工作总基调,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,战胜一系列重大风险挑战,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。 It was stated at the session that the Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has demonstrated great historical initiative, tremendous political courage, and a powerful sense of mission. Keeping in mind both domestic and international imperatives, the Central Committee has implemented the Party’s basic theory, line, and policy and provided unified leadership for advancing our great struggle, great project, great cause, and great dream. Acting on the general principle of pursuing progress while ensuring stability, it has introduced a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, pushed ahead with many major tasks, and overcome a number of major risks and challenges. It has solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, it has prompted historic achievements and historic shifts in the cause of the Party and the country.
全会强调,党的十八大以来,在坚持党的全面领导上,党中央权威和集中统一领导得到有力保证,党的领导制度体系不断完善,党的领导方式更加科学,全党思想上更加统一、政治上更加团结、行动上更加一致,党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力显著增强。在全面从严治党上,党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,党在革命性锻造中更加坚强。在经济建设上,我国经济发展平衡性、协调性、可持续性明显增强,国家经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,我国经济迈上更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路。在全面深化改革开放上,党不断推动全面深化改革向广度和深度进军,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平不断提高,党和国家事业焕发出新的生机活力。在政治建设上,积极发展全过程人民民主,我国社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,中国特色社会主义政治制度优越性得到更好发挥,生动活泼、安定团结的政治局面得到巩固和发展。在全面依法治国上,中国特色社会主义法治体系不断健全,法治中国建设迈出坚实步伐,党运用法治方式领导和治理国家的能力显著增强。在文化建设上,我国意识形态领域形势发生全局性、根本性转变,全党全国各族人民文化自信明显增强,全社会凝聚力和向心力极大提升,为新时代开创党和国家事业新局面提供了坚强思想保证和强大精神力量。在社会建设上,人民生活全方位改善,社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平大幅度提升,发展了人民安居乐业、社会安定有序的良好局面,续写了社会长期稳定奇迹。在生态文明建设上,党中央以前所未有的力度抓生态文明建设,美丽中国建设迈出重大步伐,我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。在国防和军队建设上,人民军队实现整体性革命性重塑、重整行装再出发,国防实力和经济实力同步提升,人民军队坚决履行新时代使命任务,以顽强斗争精神和实际行动捍卫了国家主权、安全、发展利益。在维护国家安全上,国家安全得到全面加强,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,为党和国家兴旺发达、长治久安提供了有力保证。在坚持“一国两制”和推进祖国统一上,党中央采取一系列标本兼治的举措,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”,推动香港局势实现由乱到治的重大转折,为推进依法治港治澳、促进“一国两制”实践行稳致远打下了坚实基础;坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉,牢牢把握两岸关系主导权和主动权。在外交工作上,中国特色大国外交全面推进,构建人类命运共同体成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜,我国外交在世界大变局中开创新局、在世界乱局中化危为机,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。 It was stressed at the session that since the Party’s 18th National Congress, with regard to upholding the Party’s overall leadership, the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership have remained robust, the Party’s leadership systems have improved, and the way in which the Party exercises its leadership has become more refined. There is greater unity among all Party members in terms of thinking, political resolve, and action, and the Party has significantly boosted its capacity to provide political leadership, give guidance through theory, organize the people, and inspire society. With regard to full and rigorous self-governance, the Party’s ability to improve and reform itself and maintain its integrity has been significantly strengthened, and the problem of lax and weak governance over Party organizations has been addressed at the fundamental level. An overwhelming victory has been achieved in the fight against corruption, and this has been consolidated across the board. Through revolutionary tempering, our Party has grown stronger. With regard to the economy, our economic development has become much more balanced, coordinated, and sustainable. China’s economic strength, scientific and technological clout, and composite national strength have reached new heights. Our economy is now on a path of higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure. With regard to reform and opening up, the Party has consistently promoted broader and deeper reform across the board. The system of socialism with Chinese characteristics is now more mature and well-defined, and the modernization of China’s system and capacity for governance has reached a higher level. The cause of the Party and the country now radiates with fresh vitality. With regard to political work, we have actively developed whole-process people’s democracy, made comprehensive efforts to improve the institutions, standards, and procedures of China’s socialist democracy, and given better play to the strengths of the Chinese socialist political system in an effort to consolidate and develop political stability, unity, and dynamism. With regard to comprehensively advancing law-based governance, the system of socialist rule of law with Chinese characteristics has constantly been improved, solid progress has been made in building China into a rule of law country, and the Party’s ability to lead and govern the country through law-based methods has been notably enhanced. With regard to cultural advancement, we have seen a sweeping and fundamental shift in the ideological domain, a notable boost in confidence in our culture among all Party members and all Chinese people, and a major increase in cohesiveness throughout society. All of this has provided solid ideological guarantees and powerful inspiration for opening up new horizons for the cause of the Party and the country in the new era. With regard to social development, the people’s lives have improved in all aspects. Public participation in social governance is growing; social governance is smarter, more law-based, and more specialized. We have continued to develop a sound atmosphere in which people are able to live and work in peace and contentment and social stability and order prevail. As a result, China’s miracle of long-term social stability has continued. With regard to eco-environmental advancement, the Central Committee has devoted greater efforts than ever before to ecological conservation and made significant progress in building a Beautiful China. Our environmental protection endeavors have seen sweeping, historic, and transformative changes. With regard to national defense and the armed forces, the people’s military has been through an all-around revolutionary restructuring in preparation for the next stage, while our defense capabilities have grown in step with our economic strength. Our people’s military, firmly carrying out the missions of the new era, has taken concrete actions to safeguard our national sovereignty, security, and development interests with an indomitable fighting spirit. With regard to national security, we have enhanced security on all fronts and withstood the many political, economic, ideological, and natural risks, challenges, and trials. This has helped ensure that the Party and the country thrive and enjoy lasting stability. With regard to upholding the policy of One Country, Two Systems and promoting national reunification, the Central Committee has adopted a series of measures to address both symptoms and root causes of relevant issues and resolutely implemented the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots. These moves have helped to restore order in Hong Kong and ensure a turn for the better in the region. All this has laid a solid foundation for advancing law-based governance in Hong Kong and Macao and for securing steady and continued success of the One Country, Two Systems policy. We uphold the one-China principle and the 1992 Consensus. We firmly oppose separatist activities seeking “Taiwan independence.” We firmly oppose foreign interference. We have maintained the initiative and ability to steer cross-Strait relations. With regard to foreign affairs, we have advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. The concept of a human community with a shared future has become a banner leading trends of the times and human progress. China has broken new ground in its diplomatic endeavors amid profound global changes and turned crises into opportunities amid complex situations on the international stage. These efforts have resulted in a marked increase in China’s international influence, appeal, and power to shape. Through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
|