当前位置: 主页 > 天剑狂刀私服发布 >

习近平重要讲话双语实录:在联合国日内瓦总部的演讲(3)

时间:2023-05-30 19:24来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

“法者,治之端也”。在日内瓦,各国以联合国宪章为基础,就政治安全、贸易发展、社会人权、科技卫生、劳工产权、文化体育等领域达成了一系列国际公约和法律文书。法律的生命在于付诸实施,各国有责任维护国际法治权威,依法行使权利,善意履行义务。法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到“无偏无党,王道荡荡”。An ancient Chinese philosopher said, "Law is the very foundation of governance." Here in Geneva, countries, on the basis of the UN Charter, concluded a number of international conventions and legal documents on political security, trade, development, social issues, human rights, science and technology, health, labor, intellectual property, culture and sports. The relevance of law lies in its enforcement. It is thus incumbent on all countries to uphold the authority of the international rule of law, exercise their rights in accordance with law and fulfill their obligations in good faith. The relevance of law also lies in fairness and justice. All countries and international judicial institutions should ensure equal and uniform application of international law and reject double standards and the practice of applying international law in a selective way, thus ensuring genuine equality and justice in the world.

“海纳百川,有容乃大。”开放包容,筑就了日内瓦多边外交大舞台。我们要推进国际关系民主化,不能搞“一国独霸”或“几方共治”。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。"The ocean is vast because it admits all rivers." Openness and inclusiveness have made Geneva a center of multilateral diplomacy. We should advance democracy in international relations and reject dominance by just one or several countries. All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.

1862年,亨利·杜楠先生在《沙斐利洛的回忆》中追问:能否成立人道主义组织?能否制定人道主义公约?“杜楠之问”很快有了答案,次年,红十字国际委员会应运而生。经过150多年发展,红十字成为一种精神、一面旗帜。面对频发的人道主义危机,我们应该弘扬人道、博爱、奉献的精神,为身陷困境的无辜百姓送去关爱,送去希望;应该秉承中立、公正、独立的基本原则,避免人道主义问题政治化,坚持人道主义援助非军事化。In 1862, in his book Un Souvenir de Solférino, Henry Dunant pondered the question of whether it is possible to set up humanitarian organizations and conclude humanitarian conventions. The answer came one year later with the founding of the International Committee of the Red Cross. Over the past 150-plus years, the Red Cross has become a symbol and a banner. In the face of frequent humanitarian crises, we should champion the spirit of humanity, compassion and dedication and give love and hope to the innocent people caught in dire situations. We should uphold the basic principles of neutrality, impartiality and independence, refrain from politicizing humanitarian issues and ensure non-militarization of humanitarian assistance.

女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,

大道至简,实干为要。构建人类命运共同体,关键在行动。我认为,国际社会要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。Great visions can be realized only through actions. Actions hold the key to building a community of shared future for mankind. To achieve this goal, the international community should promote partnership, security, growth, inter-civilization exchanges and the building of a sound ecosystem.

——坚持对话协商,建设一个持久和平的世界。国家和,则世界安;国家斗,则世界乱。从公元前的伯罗奔尼撒战争到两次世界大战,再到延续40余年的冷战,教训惨痛而深刻。“前事不忘,后事之师。”我们的先辈建立了联合国,为世界赢得70余年相对和平。我们要完善机制和手段,更好化解纷争和矛盾、消弭战乱和冲突。--We should stay committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation. When countries enjoy peace, so will the world; when countries fight, the world suffers. From the Peloponnesian War in the fifth century BC to the two world wars and the Cold War that lasted more than four decades, we have drawn painful and profound lessons. "History, if not forgotten, can serve as a guide for the future." By establishing the United Nations, those before us won more than 70 years of relative peace for the world. What we need to do is to improve the mechanisms and means to more effectively resolve disputes, reduce tension and put an end to wars and conflicts.

瑞士作家、诺贝尔文学奖获得者黑塞说:“不应为战争和毁灭效劳,而应为和平与谅解服务。”国家之间要构建对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。大国要尊重彼此核心利益和重大关切,管控矛盾分歧,努力构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型关系。只要坚持沟通、真诚相处,“修昔底德陷阱”就可以避免。大国对小国要平等相待,不搞唯我独尊、强买强卖的霸道。任何国家都不能随意发动战争,不能破坏国际法治,不能打开潘多拉的盒子。核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”,应该全面禁止并最终彻底销毁,实现无核世界。要秉持和平、主权、普惠、共治原则,把深海、极地、外空、互联网等领域打造成各方合作的新疆域,而不是相互博弈的竞技场。The Swiss writer and Nobel laureate Hermann Hesse stressed the importance of serving "not war and destruction but peace and reconciliation". Countries should foster partnerships based on dialogue, non-confrontation and non-alliance. Major powers should respect each other's core interests and major concerns, keep their differences under control and build a new model of relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. As long as we maintain communication and treat each other with sincerity, the "Thucydides trap" can be avoided. Big countries should treat smaller ones as equals instead of acting as a hegemon imposing their will on others. No country should open the Pandora's box by willfully waging wars or undermining the international rule of law. Nuclear weapons, the Sword of Damocles that hangs over mankind, should be completely prohibited and thoroughly destroyed over time to make the world free of nuclear weapons. Guided by the principle of peace, sovereignty, inclusiveness and shared governance, we should turn the deep sea, the polar regions, the outer space and the Internet into new frontiers for cooperation rather than a wrestling ground for competition.

------分隔线----------------------------