当前位置: 主页 > 天剑狂刀私服发布 >

习近平重要讲话双语实录:在联合国日内瓦总部的演讲(5)

时间:2023-05-30 19:24来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

经济全球化是历史大势,促成了贸易大繁荣、投资大便利、人员大流动、技术大发展。本世纪初以来,在联合国主导下,借助经济全球化,国际社会制定和实施了千年发展目标和2030年可持续发展议程,推动11亿人口脱贫,19亿人口获得安全饮用水,35亿人口用上互联网等,还将在2030年实现零贫困。这充分说明,经济全球化的大方向是正确的。当然,发展失衡、治理困境、数字鸿沟、公平赤字等问题也客观存在。这些是前进中的问题,我们要正视并设法解决,但不能因噎废食。Economic globalization, a surging historical trend, has greatly facilitated trade, investment, flow of people and technological advances. Since the turn of the century, under the auspices of the UN and riding on the waves of economic globalization, the international community has set the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development. Thanks to these initiatives, 1.1 billion people have been lifted out of poverty, 1.9 billion people now have access to safe drinking water, 3.5 billion people have gained access to the Internet, and the goal has been set to eradicate extreme poverty by 2030. All this demonstrates that economic globalization is moving in the right direction. Of course, challenges such as development disparity, governance dilemma, digital divide and equity deficit still exist. But they are growing pains. We should face these problems and tackle them, instead of taking no action, as we Chinese like to say, one should not stop eating for fear of getting choked.

我们要从历史中汲取智慧。历史学家早就断言,经济快速发展使社会变革成为必需,经济发展易获支持,而社会变革常遭抵制。我们不能因此踟蹰不前,而要砥砺前行。我们也要从现实中寻找答案。2008年爆发的国际金融危机启示我们,引导经济全球化健康发展,需要加强协调、完善治理,推动建设一个开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,既要做大蛋糕,更要分好蛋糕,着力解决公平公正问题。We should draw inspiration from history. Historians told us long ago that rapid economic development makes social reform necessary; but people tend to support the former while rejecting the latter. Instead of watching in hesitation, we should move forward against all odds. Answers can also be found in reality. The 2008 international financial crisis teaches us that we should strengthen coordination and improve governance so as to ensure sound growth of economic globalization and make it open, inclusive, balanced and beneficial to all. We should both make the cake bigger and share it fairly to ensure justice and equity.

去年9月,二十国集团领导人杭州峰会聚焦全球经济治理等重大问题,通过《创新增长蓝图》,首次将发展问题纳入全球宏观政策框架,并制定了行动计划。Last September, the G20 Summit in Hangzhou focused on global economic governance and other major issues, adopted the Blueprint on Innovative Growth, put development for the first time in global macro policy framework, and formulated an action plan.

——坚持交流互鉴,建设一个开放包容的世界。“和羹之美,在于合异。”人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。世界上有200多个国家和地区、2500多个民族、多种宗教。不同历史和国情,不同民族和习俗,孕育了不同文明,使世界更加丰富多彩。文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。文明差异不应该成为世界冲突的根源,而应该成为人类文明进步的动力。--We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. Delicious soup is made by combining different ingredients. Diversity of human civilizations not only defines our world, but also drives progress of mankind. There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and multiple religions in our world. Different histories, national conditions, ethnic groups and customs give birth to different civilizations and make the world a colorful one. There is no such thing as a superior or inferior civilization, and civilizations are different only in identity and location. Diversity of civilizations should not be a source of global conflict; rather, it should be an engine driving the advance of human civilizations.

每种文明都有其独特魅力和深厚底蕴,都是人类的精神瑰宝。不同文明要取长补短、共同进步,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。Every civilization, with its own appeal and root, is a human treasure. Diverse civilizations should draw on each other to achieve common progress. We should make exchanges among civilizations a source of inspiration for advancing human society and a bond that keeps the world in peace.

------分隔线----------------------------