——坚持共建共享,建设一个普遍安全的世界。世上没有绝对安全的世外桃源,一国的安全不能建立在别国的动荡之上,他国的威胁也可能成为本国的挑战。邻居出了问题,不能光想着扎好自家篱笆,而应该去帮一把。“单则易折,众则难摧。”各方应该树立共同、综合、合作、可持续的安全观。--We should build a world of common security for all through joint efforts. No country in the world can enjoy absolute security. A country cannot have security while others are in turmoil, as threats facing other countries may haunt itself also. When neighbors are in trouble, instead of tightening his own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes, "United we stand, divided we fall." All countries should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. 近年来,在欧洲、北非、中东发生的恐怖袭击事件再次表明,恐怖主义是人类公敌。反恐是各国共同义务,既要治标,更要治本。要加强协调,建立全球反恐统一战线,为各国人民撑起安全伞。当前,难民数量已经创下第二次世界大战结束以来的历史纪录。危机需要应对,根源值得深思。如果不是有家难归,谁会颠沛流离?联合国难民署、国际移民组织等要发挥统筹协调作用,动员全球力量有效应对。中国决定提供2亿元人民币新的人道援助,天剑狂刀页游,用于帮助叙利亚难民和流离失所者。恐怖主义、难民危机等问题都同地缘冲突密切相关,化解冲突是根本之策。当事各方要通过协商谈判,其他各方应该积极劝和促谈,尊重联合国发挥斡旋主渠道作用。禽流感、埃博拉、寨卡等疫情不断给国际卫生安全敲响警钟。世界卫生组织要发挥引领作用,加强疫情监测、信息沟通、经验交流、技术分享。国际社会应该加大对非洲等发展中国家卫生事业的支持和援助。Terrorist attacks that have occurred in Europe, North Africa and the Middle East in recent years once again demonstrate that terrorism is the common enemy of mankind. Fighting terrorism is the shared responsibility of all countries. In fighting terror, we should not just treat the symptoms, but remove its root causes. We should enhance coordination and build a global united front against terrorism so as to create an umbrella of security for people around the world. The number of refugees has hit a record high since the end of the Second World War. While tackling the crisis, we should also get to its roots. Why would anyone want to be displaced if they have a home to return to? UNHCR and the International Organization for Migration should act as the coordinator to mobilize the whole world to respond effectively to the refugee crisis. China has decided to provide an additional 200 million yuan of humanitarian assistance for refugees and the displaced of Syria. As terrorism and refugee crises are closely linked to geopolitical conflicts, resolving conflicts provides the fundamental solution to such problems. Parties directly involved should return to the negotiating table, and other parties should work to facilitate talks for peace, and we should all respect the role the UN plays as the main channel for mediation. Pandemic diseases such as bird flu, Ebola and Zika have sounded the alarm for international health security. The WHO should play a leadership role in strengthening epidemic monitoring and sharing of information, practices and technologies. The international community should step up support and assistance for public health in African countries and other developing countries. ——坚持合作共赢,建设一个共同繁荣的世界。发展是第一要务,适用于各国。各国要同舟共济,而不是以邻为壑。各国特别是主要经济体要加强宏观政策协调,兼顾当前和长远,着力解决深层次问题。要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,转变经济发展方式,坚持创新驱动,进一步发展社会生产力、释放社会创造力。要维护世界贸易组织规则,支持开放、透明、包容、非歧视性的多边贸易体制,构建开放型世界经济。如果搞贸易保护主义、画地为牢,损人不利己。--We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. Development is the top priority for all countries. Instead of beggaring thy neighbor, countries should stick together like passengers in the same boat. All countries, the main economies in particular, should strengthen macro policy coordination, pursue both current and long-term interests and focus on resolving deep-seated problems. We should seize the historic opportunity presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, shift growth models, drive growth through innovation and further unleash social productivity and social creativity. We should uphold WTO rules, support an open, transparent, inclusive and nondiscriminatory multilateral trading regime and build an open world economy. Trade protectionism and self-isolation will benefit no one. |
