当前位置: 主页 > 天剑狂刀私服发布 >

习近平重要讲话双语实录:在联合国日内瓦总部的演讲(8)

时间:2023-05-30 19:24来源:8N.org.Cn 作者:天剑狂刀私服 点击:

第四,中国支持多边主义的决心不会改变。多边主义是维护和平、促进发展的有效路径。长期以来,联合国等国际机构做了大量工作,为维护世界总体和平、持续发展的态势作出了有目共睹的贡献。Fourth, China remains unchanged in its commitment to multilateralism. Multilateralism is an effective way to preserve peace and promote development. For decades, the United Nations and other international institutions have made a universally recognized contribution to maintaining global peace and sustaining development.

中国是联合国创始成员国,是第一个在联合国宪章上签字的国家。中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,坚定维护联合国权威和地位,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。China is a founding member of the United Nations and the first country to put its signature on the UN Charter. China will firmly uphold the international system with the UN as its core, the basic norms governing international relations embodied in the purposes and principles of the UN Charter, the authority and stature of the UN, and its core role in international affairs.

中国-联合国和平与发展基金已经正式投入运营,中国将把资金优先用于联合国及日内瓦相关国际机构提出的和平与发展项目。随着中国持续发展,中国支持多边主义的力度也将越来越大。The China-UN Peace and Development Fund has been officially inaugurated. We will make funds available to peace and development oriented programs proposed by the UN and its agencies in Geneva on a priority basis. China's support for multilateralism will increase as the country continues to develop itself.

女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,

对中国来讲,日内瓦具有一份特殊的记忆和情感。1954年,周恩来总理率团出席日内瓦会议,同苏联、美国、英国、法国等共同讨论政治解决朝鲜问题和印度支那停战问题,展现和平精神,为世界和平贡献了中国智慧。1971年,中国恢复在联合国的合法席位、重返日内瓦国际机构后,逐步参与裁军、经贸、人权、社会等各领域事务,为重大问题解决和重要规则制定提供了中国方案。近年来,中国积极参与伊朗核、叙利亚等热点问题的对话和谈判,为推动政治解决作出了中国贡献。中国先后成功向国际奥委会申办夏季和冬季两届奥运会和残奥会,中国10多项世界自然遗产和文化自然双重遗产申请得到世界自然保护联盟支持,呈现了中国精彩。Geneva invokes a special memory to us. In 1954, Premier Zhou Enlai led a Chinese delegation to the Geneva Conference, and worked with the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and France to seek political settlement of the Korean issue and a ceasefire in Indo-China. This demonstrated China's desire for peace and contributed Chinese wisdom to world peace. Since 1971 when China regained its lawful seat in the UN and began to return to international agencies in Geneva, China has gradually involved itself in disarmament, trade, development, human rights and social issues, putting forth Chinese proposals for the resolution of major issues and the making of important rules. In recent years, China has taken an active part in dialogues and negotiations on the Iranian nuclear issue, the Syrian issue and other hotspot issues, giving Chinese input to their political settlement. China applied to the International Olympic Committee to host both the summer and winter Olympic and Paralympic Games, and we have won the bids. In addition, we have gained endorsement from the International Union for Conservation of Nature for over a dozen applications for world natural heritage sites as well as world cultural and natural heritage sites. All this has presented Chinese splendor to the world.

女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,

中国古人说:“善学者尽其理,善行者究其难。”构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。中国愿同广大成员国、国际组织和机构一道,共同推进构建人类命运共同体的伟大进程。The ancient Chinese believed that "one should be good at finding the laws of things and solving problems". Building a community of shared future is an exciting goal, and it requires efforts from generation after generation. China is ready to work with all the other UN member states as well as international organizations and agencies to advance the great cause of building a community of shared future for mankind.

1月28日,中国人民将迎来农历丁酉新年,也就是鸡年春节。鸡年寓意光明和吉祥。“金鸡一唱千门晓。”我祝大家新春快乐、万事如意!On 28 January, we Chinese will celebrate the Chinese New Year, the Year of the Rooster. The rooster symbolizes bright prospects and auspiciousness. As a Chinese saying goes, the crow of the golden rooster heralds a great day for all. With that, I wish you all the very best and a very happy Chinese New Year!

谢谢大家。Thank you.

------分隔线----------------------------