第二,中国促进共同发展的决心不会改变。中国有句古语叫“落其实思其树,饮其流怀其源”。中国发展得益于国际社会,中国也为全球发展作出了贡献。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。Second, China remains unchanged in its commitment to pursue common development. An old Chinese saying goes, when you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source. China's development has been possible because of the world, and China has contributed to the world's development. We will continue to pursue a win-win strategy of opening-up, share our development opportunities with other countries and welcome them aboard the fast train of China's development. 1950年至2016年,中国累计对外提供援款4000多亿元人民币,今后将继续在力所能及的范围内加大对外帮扶。国际金融危机爆发以来,中国经济增长对世界经济增长的贡献率年均在30%以上。未来5年,中国将进口8万亿美元的商品,吸收6000亿美元的外来投资,中国对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这将为世界各国发展带来更多机遇。Between 1950 and 2016, China provided foreign countries with over 400 billion yuan of aid, and we will continue to increase assistance to others as its ability permits. Since the outbreak of the international financial crisis, China has contributed to over 30% of global growth each year on average. In the coming five years, China will import eight trillion US dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment, make 750 billion US dollars of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million outbound visits. All this will bring more development opportunities to other countries. 中国坚持走符合本国国情的发展道路,始终把人民权利放在首位,不断促进和保护人权。中国解决了13亿多人口的温饱问题,让7亿多人口摆脱贫困,这是对世界人权事业的重大贡献。 我提出“一带一路”倡议,就是要实现共赢共享发展。目前,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持,一大批早期收获项目落地开花。中国支持建设好亚洲基础设施投资银行等新型多边金融机构,为国际社会提供更多公共产品。 China pursues a path of development in keeping with its national conditions. We always put people's rights and interests above everything else and have worked hard to advance and uphold human rights. China has met the basic living needs of its 1.3 billion-plus people and lifted over 700 million people out of poverty, which is a significant contribution to the global cause of human rights. The Belt and Road initiative I put forward aims to achieve win-win and shared development. Over 100 countries and international organizations have supported the initiative, and a large number of early harvest projects have been launched. China supports the successful operation of the Asian Infrastructure Investment Bank and other new multilateral financial institutions in order to provide more public goods to the international community.第三,中国打造伙伴关系的决心不会改变。中国坚持独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作。中国率先把建立伙伴关系确定为国家间交往的指导原则,同90多个国家和区域组织建立了不同形式的伙伴关系。中国将进一步联结遍布全球的“朋友圈”。Third, China remains unchanged in its commitment to foster partnerships. China pursues an independent foreign policy of peace, and is ready to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the first country to make partnership-building a principle guiding state-to-state relations. It has formed partnerships of various forms with over 90 countries and regional organizations, and will build a circle of friends across the world. 中国将努力构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,积极同美国发展新型大国关系,同俄罗斯发展全面战略协作伙伴关系,同欧洲发展和平、增长、改革、文明伙伴关系,同金砖国家发展团结合作的伙伴关系。中国将继续坚持正确义利观,深化同发展中国家务实合作,实现同呼吸、共命运、齐发展。中国将按照亲诚惠容理念同周边国家深化互利合作,秉持真实亲诚对非政策理念同非洲国家共谋发展,推动中拉全面合作伙伴关系实现新发展。China will endeavor to put in place a framework of relations with major powers featuring general stability and balanced growth. We will strive to build a new model of major country relations with the United States, a comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, partnership for peace, growth, reform and among different civilizations with Europe, and a partnership of unity and cooperation with BRICS countries. China will continue to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and boost pragmatic cooperation with other developing countries to achieve common development. We will further enhance mutually beneficial cooperation with our neighbors under the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will pursue common development with African countries in a spirit of sincerity, being result oriented, affinity and good faith. And we will elevate our comprehensive cooperative partnership with Latin America to a higher level. |
