扎实推进乡村建设。科学编制和实施建设规划,大力改善生产生活条件。加快实施农村饮水安全巩固提升工程,今明两年要解决好饮水困难人口的饮水安全问题,提高6000万农村人口供水保障水平。完成新一轮农村电网升级改造。新建改建农村公路20万公里。继续推进农村危房改造。因地制宜开展农村人居环境整治,推进“厕所革命”、垃圾污水治理,建设美丽乡村。 We will take solid steps to upgrade rural infrastructure. To significantly improve living and working conditions, we will design sound development plans and put them into effect. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. Roughly 200,000 kilometers of rural roads will be built or improved. We will continue to renovate dilapidated rural houses. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside. 全面深化农村改革。推广农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。改革完善农业支持保护体系,健全粮食价格市场化形成机制,扩大政策性农业保险改革试点,创新和加强农村金融服务。持续深化农村改革,广袤乡村必将焕发新的生机活力。 We will deepen comprehensive rural reforms. We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land. We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, expand trial reforms on policy-based agricultural insurance, and create new and better ways of providing financial services in rural areas. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China's vast countryside. (六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,促进基本公共服务均等化,推动区域优势互补、城乡融合发展。 6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization. To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services, enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development. 优化区域发展格局。制定西部开发开放新的政策措施,西部地区企业所得税优惠等政策到期后继续执行。落实和完善促进东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展的改革创新举措。京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。落实粤港澳大湾区发展规划纲要,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化。将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。长江经济带发展要坚持上中下游协同,加强生态保护修复和综合交通运输体系建设,打造高质量发展经济带。支持资源型地区经济转型。加快补齐革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展短板。大力发展蓝色经济,保护海洋环境,建设海洋强国。 We will improve the layout of development for all our regions. To promote development and opening up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration. Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development. In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards. In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the development plan's implementation, achieving compatibility between each region's rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people. We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan. In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river, and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system, to create a belt of quality economic development. |
