As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results. 壮大绿色环保产业。坚持源头治理,加快火电、钢铁行业超低排放改造,实施重污染行业达标排放改造。调整优化能源结构。推进煤炭清洁化利用。健全天然气产供储销体系。大力发展可再生能源,加快解决风、光、水电消纳问题。加大城市污水管网和处理设施建设力度。促进资源节约集约和循环利用,推广绿色建筑、绿色快递包装。改革完善环境经济政策,健全排污权交易制度,加快发展绿色金融,培育一批专业化环保骨干企业,提升绿色发展能力。 We will strengthen green and environmentally friendly industries. To address problems at the source, we will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will adjust and improve the energy mix, promote the cleaner use of coal, and establish better systems for the production, supply, storage, and sale of natural gas. We will promote the dynamic development of renewable energy, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will encourage the economical and intensive use of resources and their recycling, and expand the construction of eco-friendly buildings and the use of green packaging in the delivery industry. We will reform and improve environmental economic policies, improve the pollution rights trading system, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development. 加强生态系统保护修复。推进山水林田湖草生态保护修复工程试点,持续抓好国土绿化,加强荒漠化、石漠化、水土流失治理。加大生物多样性保护力度。继续开展退耕还林还草还湿。深化国家公园体制改革。健全生态补偿机制。绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。我们要共同努力,让人民群众享有美丽宜居环境。 We will step up efforts to protect and restore ecosystems. We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation and the control of desertification, rock desertification, and soil erosion. Biodiversity protection will be strengthened. Work will continue on turning marginal farmland into forest, grassland, and wetlands. Reform of the national parks system will be deepened. Compensation mechanisms for ecological conservation will be improved. Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people. (八)深化重点领域改革,加快完善市场机制。聚焦突出矛盾和关键环节,推动相关改革深化,健全与高质量发展相适应的体制机制,把市场活力和社会创造力充分释放出来。 8. We will deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms. We will focus on resolving acute problems and strengthening key links, deepen relevant reforms, make our systems and mechanisms better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity. 加快国资国企改革。加强和完善国有资产监管,推进国有资本投资、运营公司改革试点,促进国有资产保值增值。积极稳妥推进混合所有制改革。完善公司治理结构,健全市场化经营机制,建立职业经理人等制度。依法处置“僵尸企业”。深化电力、油气、铁路等领域改革,自然垄断行业要根据不同行业特点实行网运分开,将竞争性业务全面推向市场。国有企业要通过改革创新、强身健体,不断增强发展活力和核心竞争力。 We will accelerate state capital and SOE reforms. We will strengthen and improve the regulation of state assets, and continue to conduct trial reforms to establish state capital investment and management companies, so as to maintain and increase the value of state assets. Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced. We will improve corporate governance structures, make their operating mechanisms market-based, and introduce measures and practices such as hiring professional managers. We will work in accordance with law to address "zombie enterprises." Reforms will be deepened in sectors including power, oil and natural gas, and railways. In natural monopoly industries, network ownership and operation will be separated in light of the specific conditions of these industries to make the competitive aspects of their operations fully market based. SOEs should get stronger and healthier through reform and innovation to continue increasing their vitality and core competitiveness. |
