We will improve the mechanisms for centralized medicine procurement and use. We will deepen the comprehensive reform of public hospitals and encourage the development of private hospitals. We will develop Internet Plus Healthcare models, establish a system for remote medical care services, strengthen efforts to build the capacity of community-level healthcare institutions and train their workers, and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors. Prevention will continue to be our priority. The increase in government subsidies for basic public health service expenditures will be used entirely for villages and communities, to ensure direct benefits to the people. We will work to ensure the effective prevention and control of infectious diseases, endemic diseases, and myopia in children and young people. We will refine supporting policies for childbirth and improve maternal and child healthcare services. We will support the preservation, innovation, and development of traditional Chinese medicine. Health education and management will be strengthened. Drugs and vaccines protect lives. We must strengthen the entire process of their regulation from production to use. We will bring lawbreakers to justice, and investigate negligence and the dereliction of duty and hold the guilty to account, to guard the line protecting the lives and health of our people. 完善社会保障制度和政策。推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。 We will improve the social security system and related policies. We will build a robust multilevel aged-care social protection system and continue to increase the basic retirement pension. We will ensure benefits for demobilized military personnel, and improve the policy on their basic medical insurance and basic aged-care insurance. Urban and rural subsistence allowances and special assistance benefits will be adequately increased and social protection for children in difficult situations will be improved. Efforts will be intensified to assist struggling urban employees to get out of poverty. Disability prevention and rehabilitation services will be improved. We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met. 丰富人民群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,广泛开展群众性精神文明创建活动,大力弘扬奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神,汇聚起向上向善的强大力量。加快构建中国特色哲学社会科学。加强互联网内容建设。繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视和档案等事业。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。推动文化事业和文化产业改革发展,提升基层公共文化服务能力。倡导全民阅读,推进学习型社会建设。深化中外人文交流。广泛开展全民健身活动。扎实做好2020年奥运会、残奥会备战工作,精心筹办北京冬奥会、冬残奥会,办好第七届世界军人运动会。人民群众身心健康,社会就充满活力,国家就繁荣兴旺。 We will work to enrich the intellectual and cultural life of our people. We will foster and practice core socialist values, carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement, and encourage the spirit of struggle, the spirit of science, a role-model work ethic, and the pursuit of fine workmanship. This will create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity. We will accelerate the development of philosophy and social sciences with Chinese features. We will intensify efforts to improve online content. We will work to see that art and literature thrive, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be strengthened. We will promote the reform and development of cultural programs and industries and build stronger public cultural service capacity at the community level. We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society. People-to-people and cultural exchanges with other countries will be boosted. Extensive Fitness-for-All activities will be carried out. We will make sure we're ready for the 2020 Olympic and Paralympic Games, undertake detailed planning and preparatory work for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and host a successful Seventh World Military Games. When our people are in good health both mentally and physically, our society will be full of vitality, and our country will thrive. 加强和创新社会治理。推动社会治理重心向基层下移,推广促进社会和谐的“枫桥经验”,构建城乡社区治理新格局。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务和慈善事业健康发展。健全社会信用体系。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。改进信访工作,依法及时解决群众合理诉求。加强社会心理服务。健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。加强安全生产,防范遏制重特大事故。做好地震、气象、水文、地质、测绘等工作。健全公共法律服务体系,深化普法宣传教育。加强国家安全能力建设。完善立体化社会治安防控体系,深入推进扫黑除恶专项斗争,依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,打击非法集资、传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活。 We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it. |
